תרגום משפטי מקצועי באיכות גבוהה ובמחירים תחרותיים
תרגום משפטי לייפוי כוח כלי חשוב לאוכלוסייה מיוחדת
ייפוי כוח הוא מסמך משפטי חשוב. המסמך מאפשר לאדם לשלוח בשמו אדם אחר כנציג לטפל בעניין כלשהו, עניין משפטי או עמידה בירוקרטית מול הרשויות. לעיתים אדם נוטה לחתום על ייפוי כוח עקב חוסר זמן להתמסר לטיפול בנושא מסוים או עקב חוסר הבנתו בנושא מסוים. ייפוי כוח הוא בעצם מקור הסמכות לעורכי דין לפעול בשם לקוחם בבית המשפט. ישנה אוכלוסייה מיוחדת בה ייפוי הכוח משחק תפקיד מרכזי בחיי אנשיה והיא האוכלוסייה החרדית האשכנזית. האוכלוסייה תלויה במתן שירותי תרגום משפטי לאותם ייפויי כוח על מנת לתקשר כראוי את צרכיה במדינה מערבית מודרנית. רק חברת תרגום מקצועית יכולה לספק את השירותים הדרושים. חברת טומדס מספקת שירותי תרגום משפטי מקצועיים כבר 15 שנה בין שלל השירותים בארגז הכלים שלה.
מהי הסיבה הלשונית לתלות האוכלוסייה החרדית בתרגום משפטי מיידיש לעברית?
אוכלוסייה זו מלאה בקשישים אשר אינם דוברים עברית. הם מתקשרים באחת השפות הנדירות אשר שימשו את היהודים בגולה באלפיים השנים האחרונות היידיש. לרוב קשיש דובר יידיש יתקשה לקבל מענה הולם לו יגיע לביטוח לאומי או לכל מוסד אחר של מדינת ישראל. אם הקשיש מבקש לקבל סעד עליו להיעזר לשם כך במגוון שירותי תרגום בנושאים רבים כמו תרגום רפואי תרגום משפטי ועוד.
כיצד יוכל הקשיש לבקש קצבת זקנה וזכויות אחרות? דוברי השפה מעטים מאוד ולמעשה היידיש נחשבת לשפה בסכנת הכחדה בגלל מספר דובריה המצומצם. מרבית החרדים גם אינם פעילים באינטרנט דבר המחייב אותם להיעזר בשירותי תרגום של חברת תרגום מקצועית אשר תדאג לאינטרסים שלהם. אז מה עושים הקשישים החרדים? שולחים בשמם את בניהם הצעירים דוברי העברית לעמוד מול הרשויות, תוך כתיבת ייפויי כוח ביידיש וחתימה עליו.
מה הייתה בקשת התרגום וכיצד טומדס טיפלה בה?
בקשת התרגום הייתה בקשת בנו של רב קשיש וחשוב בעדה החרדית לתרגם ייפוי כוח אשר יאפשר לו לקבל סעד משפטי בתהליך מיצוי זכויותיו הרפואיות לקצבת נכות בעקבות שבץ מוחי. כמו כן נדרש כי התרגום המשפטי מעברית ליידיש יכלול אישור נוטריוני אשר יעניק לו תוקף מול המוסד לביטוח לאומי. טומדס מיהרה לחפש ולאחר מאמצים מצאה מתרגם משפטי מומחה מיידיש לעברית, חרדי לשעבר, שעבד בעבר כעו"ד בתחום הזכויות הרפואיות. למתרגם היה ניסיון עשיר בעבודות תרגום משפטיות למגזר החרדי וזמינותו להתחיל בעבודה הייתה מיידית.
תהליך התרגום המקצועי לייפוי הכוח מיידיש לעברית
למרות שהיה מדובר בדף אחד בלבד כתוב ביידיש פשוטה בסגנון עממי, התרגום המשפטי מיידיש לעברית היה אתגר מורכב. מנהל הפרויקטים של טומדס נדרש לבצע תיווך נרחב בין המתרגם המקצועי לבין האב ובנו. מדוע התיווך נדרש? מכיוון שהמתרגם היה צריך לבקש אישור מהלקוח לכל שינוי שביקש להכניס בייפוי הכוח מהנוסח המקורי. כיוון שייפוי הכוח נכתב על ידי אדם שאיננו בקיא במושגים המשפטיים הנהוגים בעת חתימה על ייפוי כוח ופשוט הסמיך את בנו לטפל בענייניו הבירוקרטיים והמשפטיים, התרגום המשפטי של ייפוי הכוח למעשה כלל שני סוגים של עבודה.
סוג העבודה הראשון היה כמובן התרגום הלשוני המדויק מיידיש לעברית. תרגום שנועד לשמור על משמעויות המסמך ולהיות תואם לו לחלוטין ללא פרשנות. זאת בשביל לשמר את נאמנותו למקור. סוג העבודה השני היה הפיכת דבריו הכתובים של הרב לתואמים למושגים הברורים בשפה המשפטית אשר מאפשרים את האצלת הסמכויות בעניינו לאדם אחר מטעמו.
סוג העבודה השני היה דרישה מחייבת כיוון שרק הנוסח המדויק והנכון מבחינה משפטית יכול להתקבל אצל הפקידים המקצועיים בישראל ולאפשר טיפול נאות בזכויותיו של האב. משום כך, תוך קבלת הסכמתו הכתובה של הרב, המתרגם המשפטי המומחה דאג להתאים את הטקסט למונחים המשפטיים הרשמיים והמחייבים, כדי שיתקבל כהלכה ברשויות בישראל. לאחר מספר שעות השלים המתרגם המשפטי את התרגום היסודי והמותאם של המסמך מיידיש לעברית. כעת היה צורך להגיש את התרגום לאישור נוטריוני. נוטריון מוסמך של טומדס בדק את התרגום מול המקור עיין בהסמכותיו המקצועיות של המתרגם ואישר את התרגום.
הלקוח היה מרוצה מהשירות המקצועי ומהמחיר הנוח שקיבל לאחר הנחה נדיבה בשל מצבו.
זקוקים לשירותי תרגום? נסו את טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים