פסק דין נגד חברה שפשטה את הרגל מתממש בארגנטינה בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: משרד נ.צ.ת (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין.
משך העבודה: יום אחד.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לספרדית של פסק דין למימוש חוב. התרגום היה צריך להיעשות בדחיפות לספרדית לטינית הנהוגה בארגנטינה.
חברה בינונית שהבסיס המרכזי שלה היה בארגנטינה פשטה רגל. חלק מהנושים שלה היו ישראלים והם תבעו אותה בבית הדין המחוזי בישראל שפסק לטובתם חוב כספי משמעותי. אך החברה סירבה לשלם את הכסף בטענה שהיא רשומה בארגנטינה ותחת החוק הארגנטינאי המסתייג מאמנת האג (אמנה שמסדירה את תחום המפשט בין מדינות).
כדי לממש את פסק הדין ולגבות את החוב היה צורך לתרגם בדחיפות את פסק הדין מעברית לספרדית לטינית. רק כך יהיה ניתן להגישו לרשויות החוק והמשפט בארגנטינה ולתבוע את מימושו.
למה טומדס
משרד עורכי הדין שכבר עבד איתנו בעבר כבר ידע: אם מחפשים תרגום איכותי שיעשה במהירות האפשרית, טומדס היא הכתובת למצוא אותו. כפי שכתבתי בכתבותיי על עבודות תרגום רבות שטומדס עשתה בעבר, טומדס מצליחה למצב את עצמה כחברת התרגום המהירה בישראל.
היא עושה זאת בעזרת שילוב מדויק וזהיר בין מתרגמים מומחים בעלי השכלה וניסיון רלוונטי לעבודה וטכנולוגיות מתקדמות. טכנולוגיות אלו חוסכות זמן וכסף ניכרים כאשר הן מייעלות את העבודה ומשפרות את העריכה.
התוכנות הללו לעיתים קרובות חוסכות מהלקוחות כסף, בשל האוטומטיזציה שנעשית לשלבים שונים בתרגום. כמובן רק מתרגמים מנוסים יכולים להשתמש בתוכנות באופן אחראי ללא הסתמכות יתר.
האתגר
האתגר בעבודה זו היה הצורך לתרגם את המסמך לספרדית לטינית בהקדם האפשרי. היה חובה לתרגם אותו עוד באותו שבוע, אידיאלית יום למחרת. כדי לעמוד בו טומדס הייתה חייבת לבחור מהר ונכון ממאגר המתרגמים הבינלאומי שלה מתרגם מקצועי. לאחר מכן היא הייתה חייבת להצמיד לו את התוכנה הנכונה שתזרז את העבודה ככל הניתן מבלי להתפשר על איכות התרגום.
תרגום דחוף בטומדס הוא חלק מהשגרה שלנו ואנו ערוכים לו בנוהל מיוחד. מצד אחד של התאמת המתרגמים והטכנולוגיות הראויות ומצד שני בתשלום כספים על שעות נוספות. זאת כדי לתמרץ את המתרגמים שלנו, לא רק לתעדף את העבודה לראש סדר העדיפויות, אלא גם לסיימה במהירות האפשרית באיכות מושלמת.
הפיתרון
תחילה, נבחר לעבודה מתרגם מקומי יליד בואנוס איירס, מומחה לעשיית תרגום משפטי בעל ניסיון של 15 שנים. המתרגם הכיר את רזי המשפט הארגנטינאי והישראלי וידע לעשות את ההתאמות הנדרשות בינהן. זאת בגלל שהיה בעברו עורך דין מומחה למשפט בינלאומי.
המתרגם נעזר בתוכנת תרגום מכונה מותאמת הן לצמד השפות עברית – ספרדית והן לטרמינולוגיה של תחום המשפט. תרגום המכונה הפיק נוסח גולמי שהמתרגם נדרש לערוך אותו במהירות כדי לקדם את התרגום לאיכות הנדרשת.
המתרגם נעזר לא רק בשיקול דעתו המקצועי לצורך עריכת התרגום אלא גם בכלי עזר לתרגום ממוחשב. כלי אלו סימנו את הפרטים הקטנים ביותר במסמך שנראו חשודים.
למשל, כל משפט מורכב בסגנון משפטי שאולי היה צורך לפשט. דוגמא נוספת היא: משפטים שהשתמשו במונחים דומים אך לא זהים מבחינה טרמינולוגית. המתרגם היה צריך לקבוע האם השימוש במונחים מדויק להקשר או יש צורך להקפיד על אחידות טרמינולוגית.
את כל הבחירות הללו ביצע המתרגם בזהירות רבה. זאת תוך הסתמכות על ניסיונו, על שיקול דעת ועל הידע שלו בטרמינולוגיה המשפטית העדכנית בארגנטינה. וכך תוך יום אחד הושלם תרגום משפטי לכתב בית הדין שהתייחס לכל הניואנסים הרלוונטיים.
התוצאה
משרד עורכי הדין שיבח את מהירות התרגום ואיכותו. כרגיל, הם הבטיחו להפנות לטומדס גם עבודות עתידיות.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים