אפליקציית היכרויות לטבעונים מגיעה לשוק הצרפתי בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברת נ.ק.י (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
שדכנות.
משך העבודה: שישה ימים ועוד יומיים של תיקונים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לצרפתית לאפליקציית היכרויות. תרגום אפליקציות זה נעשה דרך השפה האנגלית.
לחברת שידוכים ישראלית שפיתחה אפליקציית היכרויות מותאמת במיוחד לטבעונים היה חשוב להתרחב אל השוק הצרפתי הגדול. מאחר שהחברה התמקדה בתחום השידוכים ההתייחסויות למין ולמגדר בתכנים שלה קיבלו חשיבות עליונה.
חשוב גם לציין שזהו אחד מניסיונות ההתרחבות הראשונים של אותה חברה. החברה פנתה לחברת התרגום האמינה טומדס שתסייע לה בצעדיה הראשונים בשוק הצרפתי.
למה טומדס
חברת השידוכים לטבעונים שהציעה הן אפליקציית הכרויות והן רשת חברתית חדשה מותאמת לטבעונים שמעה על טומדס מלקוחות קודמים שלה. לקוחות שקיבלו מאיתנו בעבר תרגום אתרים ותרגום אפליקציות.
על חלק מהלקוחות הללו שהמליצו על שירותנו יצא לי לכתוב בעבר. הם היו מאד מרוצים מאיכות התרגומים והלוקליזציה שקיבלו ומהמהירות שבה קיבלו את התרגומים.
רוצים לראות את העבודות? היכנסו למקרי הבוחן הבאים:
ב)תרגום אפליקציית משחק לשפות שונות
ג)תרגום אפליקציה מאנגלית לצרפתית
בדומה ללקוחות הללו, גם לחברה הנוכחית היה חשוב לקבל תרגום איכותי ממתרגם מקומי מומחה שמנוסה בתרגום אפליקציות לצרפתית. היה לה חשוב שחברת התרגום תתחייב לקחת אחריות על התרגום ולתקנו בעת הצורך.
לטומדס כמובן, היה מאגר של מתרגמים מומחים ילידי צרפת הבקיאים בתרגום אפליקציות ותרגום אתרים ובעלי ניסיון מקצועי מול עסקים רבים שביקשו להתרחב לשוק הצרפתי. בנוסף טומדס מציעה תמיד אחריות לשנה על כל תרגום שמופק בה. עובדות אלו משכו את חברת השידוכים לבחור דווקא בטומדס.
האתגר
היו מספר אתגרים בעבודה הנוכחית: הראשון היה תיאום ציפיות. לקוחות שאין להם ניסיון רב בתרגומים לשווקים חדשים צריכים הרבה פעמים הכוונה מקצועית בהגדרה מדוייקת של הצרכים שלהם. בדיוק להכוונה הזו גייסנו את מנהלי הלקוחות שלנו שיבררו את הצרכים ויספקו ללקוח את הדרך היעילה ביותר לענות עליהם.
האתגר השני היה לוקליזציה לקהל הספציפי אליו כיוונו את האפליקציה. מדובר בקהל ליברלי צעיר ואידיאליסטי רגיש מאד לשימוש במגדרים השונים. היה צורך לתקשר איתו בשפה קלילה מצד אחד ומאד זהירה מצד שני.
האתגר השלישי היה הצורך לשמור על קוד המקור של האפליקציה ולחלץ מתוכו את התכנים לתרגום. באופן זה האפליקציה תוכל להמשיך לפעול בצורה תקינה גם בשפה החדשה.
הפיתרון
מכיוון שמנכ"ל החברה היה חדש בכל הנושא של תרגומי אפליקציות בינלאומיים הוא ביקש בהתחלה מתרגם יליד צרפת עם עשרים שנות ניסיון בתרגום אפליקציות שיבצע את העבודה. באופן אידיאלי, המנכ"ל צודק, ככל שהמתרגם מנוסה יותר כך התרגום לרוב, איכותי יותר.
מצד שני, המנכ"ל הפריז במקצת בדרישות, מתרגמים עם ניסיון של 20 שנה הם דיי נדירים ובתרגום אפליקציות עוד יותר נדירים. כתוצאה מכך, יש להם עלויות גבוהות במיוחד.
בתרגום מקצועי לא תמיד מספר השנים שבהן המתרגם צבר ניסיון הוא הדבר החשוב. מה שחשוב הוא שהמתרגם עבד בהצלחה עם מספיק לקוחות דומים.
זאת כדי שניסיונו ישמש עבורו כמדריך טוב לעשיית התרגום המקצועי על הצד הטוב ביותר. כלומר מה שחשוב הוא לא כמה ניסיון יש למתרגם אלא איזה ניסיון יש לו.
וכך נבחר לתרגום מתרגם מקצועי מאנגלית לצרפתית בעל ניסיון של 12 שנה בעשיית תרגום אפליקציות שעבד עם חברות עסקיות רבות כולל חברות שידוכים. המתרגם היה בקיא גם בכל הצד הטכני של חילוץ נתונים מתוך הקוד של האפליקציה. יכולת זו מנעה תקלות בעת חילוץ החומרים.
מדוע נבחר מתרגם מקצועי מאנגלית לצרפתית אם החומר המקורי נכתב בעברית? התשובה לכך הייתה הניטרליות המגדרית (לרוב) של השפה הצרפתית.
זאת משום שהמנכ"ל שיצר (על בסיס תרגום קודם) טבלה דו לשונית לתכני האתר בעברית ובאנגלית חשב שיש לתרגם את התכנים ישירות מעברית לצרפתית כדי להתאים למגדרים השונים.
כלומר, המנכ"ל חשב על בסיס העברית והסיק שהצרפתית משתמשת לרוב במגדרים בדומה לשפה העברית. אך לא כך הדבר. למעשה השימוש במגדרים בצרפתית הוא מינימלי ובעיקר בשמות תואר.
משום כך עבודת התרגום הפכה לקלה בהרבה, כי במרבית התכנים לא היה צורך לבצע התאמה מגדרית בין הגרסה האנגלית לצרפתית על בסיס גרסת המקור העברית.
עובדה זו חסכה זמן וכסף רבים בעבודה והוזילה את מחיר התרגום במקום להעלותו (בניגוד למה שבדרך כלל קורה כשמתרגמים דרך שפת ביניים)
היא גם אפשרה קיצוץ רוחבי במספר הביטויים החוזרים שהיה צורך לתרגם. קיצוץ שהוביל להוזלה נוספת.
אך עדיין ליתר ביטחון נבחר לעבודה מתרגם נוסף מעברית לצרפתית, בעל ניסיון של 13 שנים בעשיית תרגום אפליקציות לעסקים, שיעשה הגהה בעת הצורך על התרגום.
לאחר שישה ימי עבודת תרגום שכללה שימוש בכלי עריכה ממוחשבים להגברת מהירות התרגום והבטחת האיכות והאחידות בו, התרגום היה מוכן.
בתרגום כמעט שלא נמצאו שגיאות. הדבר היחיד שהלקוח מצא וביקש לשנות היה השימוש בשם החברה משימוש ניטרלי לשימוש מגדרי.
זאת מכיוון ששם המותג היה על שמה של כלבתו האהובה של המנכ"ל ולכן היה שם של נקבה. למנכ"ל היה חשוב להשתמש בנוסח הפניה לנשים גם מטעמים פמיניסטיים. תוך יומיים תוקנו כל ההתייחסויות הניטרליות לשם המותג להתייחסויות בלשון נקבה.
התוצאה
מנכ"ל החברה היה מרוצה מאד מהתרגום שקיבל והודיע שטומדס קיבלה ביושר את ההמלצות על איכות התרגום שלה. הוא הודיע שמעתה והלאה יעזר בשירותינו באופן קבוע.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים