מדריך משתמש למכשיר הנשמה מונגש לשוק הישראלי בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: נ.כ.צ (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
פיתוח טכנולוגיות רפואיות
משך העבודה: 15 ימים.
מה היה הצורך?
תרגום מאנגלית לעברית למדריך למשתמש של מכונת הנשמה חדישה. חברה אמריקאית המייצרת ציוד רפואי פנתה לטומדס על מנת שתבצע תרגום רפואי למדריך למשתמש של מכונת הנשמה ניידת עם מיכל חמצן. המסמך הזה דרש רגישות מיוחדת בשל היותו חיוני לאיכות חייהם ובריאותם של מטופלים רבים.
למה טומדס
החברה פנתה לטומדס משום שביקשה לעבוד עם חברת תרגום המספקת תרגום איכותי ממתרגמים מומחים במחירים סבירים. יכולותיה של טומדס בשוק, כחברה בעלת שילוב בין מתרגמים מומחים בתחומם וטכנולוגיה מתקדמת משכו את חברת הציוד הרפואי.
במיוחד משכה את החברה העובדה שלקוחות דומים קיבלו הצעות מחיר תחרותיות מטומדס בזכות השילוב הזהיר בין טכנולוגיות מתקדמות (למשל תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית) לבין מתרגמים מקצועיים שהבטיחו את איכות העבודה.
האתגר
מצד אחד, אי אפשר להסתכן באיכות נמוכה כאשר עושים תרגום מסמכים רפואיים. קל וחומר אם מדובר על הוראות הפעלה של מוצר רפואי. ההשלכות של תרגום מוטעה עלולות להיות חמורות.
מצד שני לחברת הציוד הרפואי לא היה תקציב גדול והיא חששה שלא תוכל לעמוד בעלויות של תרגום ידני מלא ממתרגמים בשר ודם המומחים לתחומים הנדרשים.
כיצד טומדס הציעה לעמוד באתגר הזה? היא הציעה לבצע תרגום מכונה – המוזיל עלויות באופן משמעותי. תרגום המכונה ילווה בעריכה אנושית שתעשה על ידי מתרגמים מקצועיים המנוסים בתחומם.
הפיתרון
המתרגמים שנבחרו לבצע את העריכה האנושית לתרגום המכונה היו: מתרגם רפואי מומחה בעל ניסיון של 11 שנה בעשיית תרגום רפואי מאנגלית לעברית. המתרגם היה בקיא בטרמינולוגיה הקשורה למכשור רפואי וכבר יצא לו לעבוד עם לקוחות רבים מתעשייה זו.
המתרגם השני, היה מתרגם מומחה לתרגום טכני, בעל בקיאות במכשור רפואי. היה לו ניסיון של תשע שנים בעשיית התרגומים הללו והמלצות רבות מלקוחות בתחום המכשור הרפואי.
המתרגמים נעזרו במנוע תרגום מכונה נוירו טבעי מותאם במיוחד הן לצמד השפות אנגלית ועברית והן לטרמינולוגיה שת תעשיית המכשור הרפואי. ניסיוני ככותב תוכן הכותב על עבודות תרגום שנעשו בטומדס כבר חמש שנים מראה כי: לרוב לא נהוג להשתמש בתרגום מכונה כדי לתרגם מסמכים רפואיים. זאת מפאת רגישות העניין.
אך העבודה הזאת לא הייתה דחופה, למעשה ניתן פרק זמן של מספר שבועות לבצעה. משום כך בחירה בחלופה הזהירה הייתה נכונה. כך הוחלט על שימוש בתרגום מכונה תחת פיקוח של מתרגמים מומחים שיערכו אותו במידת הצורך.
כך היה ניתן לחסוך עשרות אחוזים מהמחיר של תרגום ידני מלא ועדיין ליהנות מאיכות תרגום גבוהה ללא פשרות. במשך 15 ימים נערכו תוצרי התרגום. המדריך הגיע בחלקים וכל חלק עבר תרגום מכונה ועריכה אנושית שהבטיחה שהוא יחיה קריא, אחיד טרמינולוגית וללא שגיאות.
התוצאה
לאחר הגשת העבודה, הלקוח שיבח את איכות התרגום. הוא הודיע שהמחיר היה נוח מאד ויגרום לו למסור עבודות נוספות מהסוג הזה לטומדס בהמשך. הוא הודיע שזאת תמורה נאה מאד בעד האגרה.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים