עבודת תרגום דחופה למשרד עורכי דין
משרד עורכי דין יוקרתי, אותו נכנה ו' בכתבה זו בשל מחוייבותנו לחיסיון חברה ולקוח פנה לטומדס בדחיפות. משרד עורכי הדין נזקק לתרגום פסקי דין ותרגום תצהירים משפטיים מעברית לאנגלית. הייתה דחיפות רבה בעבודת התרגום הזאת כיוון שמועדי ההגשה נקבעו על ידי בית המשפט.
משרד עורכי הדין היה זקוק לחומרים הללו, כדי לייצג בבית הדין לעינייני משפחה בארה"ב זוג הורים הנמצאים במערכת יחסים מהסוג שחבר הכנסת אבי מעוז לא רואה כלגיטימי, למען עיניינם הפרטי.
האתגרים בעבודה: שמירת הפרטיות ועמידה במועד ההגשה
המסמכים שטומדס נדרשה לתרגם היו, כאמור, חלק מתיק רגיש במיוחד שהתעסק בדיני משפחה תחת נסיבות פרטיות במיוחד. הנושא שבו עסקו שנוי במחלוקת הן בישראל והן בארה"ב עד היום. משום כך, עלתה דרישה חד משמעית מהלקוח להבטיח את שמירת הסודיות של החומרים המשפטיים.
כידוע, בתרגומים משפטיים ולמעשה בכלל תעשיית התרגום, שמירת הדיסקרטיות של הלקוח היא דרישה מחייבת. כל חברת תרגום שמכבדת את עצמה, נדרשת לעמוד בה בהצלחה.
הסכנה שידלפו חומרים הייתה מהותית במיוחד בתיק הזה. מכיוון שמדובר בנושא עסיסי מאד עבור התקשורת בישראל ובארה"ב. ההשלכות של פגיעה בפרטיות הלקוחות היו עלולות להיות חמורות ביותר ולהוביל אפילו לעיוות דין. הן היו עלולות אף להזיק באורח קשה למשפחה המעורבת ובמיוחד לילדיה. טומדס יישמה שני פתרונות יסודיים על מנת להבטיח את פרטיותם של לקוחותיה.
האתגר השני הגדול לא פחות הוא עמידה בזמני ההגשה. הזמנים בבית המשפט הם קודש. משרדי עורכי דין תמיד נמצאים תחת לחץ גדול. אם מועד בדיון משפטי מתפספס בגלל תרגום לקוחות הקצה ומשרד עורכי הדין עצמו עלולים לעמוד בפני השלכות חמורות.
הלקוחה אמרה למשרד עורכי הדין במפורש שיש לבצע את כל התרגומים תוך לא יאוחר משבוע. בנוסף לכך, המסמכים הגיעו מהלקוחה לטומדס טיפין טיפין בהתאם לצורך. לכן צוותי טומדס נדרשו למידה רבה של גמישות ויכולת קליטה ופעולה מהירה על מנת לעמוד בקצב הגעת המסכים לתרגום ולבצע במהירות את כל השינויים הנדרשים.
כיצד שומרים על דיסקרטיות בעבודה?
הדרך של טומדס לשמור על סודיות בתרגום התצהירים ופסקי הדין הייתה תחילה לבחור מתרגמים דיסקרטיים שהיו מוכנים לחתום על הסכם סודיות.
הסכמי סודיות או N/DA הם הסכמים המחייבים מתרגם, מתורגמן וכל מומחה שפות אחר, לא לדבר ולא להפיץ דבר מהסודות המתועדים בתכני לקוחותיו.
טומדס מקפידה שכל המתרגמים שלה יחתמו על הסכמי הסודיות הללו על מנת שיוכלו להעניק שירותים ללקוחות בדיסקרטיות הנדרשת.
הדרישה השניה לשמירת הסודיות בעבודת תרגום היא מערך יעיל של אבטחת מידע. טומדס היא אחת מחברות התרגום המובילות בארץ מבחינת אבטחת המידע שלה. טומדס הגיעה למעמד הזה, בעזרת שימוש בסיסמאות רבות ומערכות הצפנת רשת מתוחכמות כדי למנוע דליפה של מידע רגיש.
כיצד מגישים תרגום במהירות?
כדי להגיש את התצהירים המתורגמים במהירות באיכות הנדרשת טומדס תחילה גייסה את אנשי המקצוע המתאימים לעבודה. טומדס גייסה מתרגם משפטי מקצועי בעל השכלה כמשפטן וניסיון של עשר שנים בתרגום פסקי דין. לצידו גייסה טומדס עורך מקצועי גם הוא בעל השכלה משפטית. המתרגם והעורך שלו בעברית ובאנגלית שליטה מוחלטת.
בנוסף, הייתה חובה להגיש את התרגום יחד עם הצהרת מתרגם. מסמך חתום בידי נוטריון המאשר שהמתרגמים מוסמכים לתרגם את המסמכים בצורה ראויה. לצד הצהרת המתרגם, טומדס כחברת תרגום ותיקה ומוערכת על ידי הרשויות, נדרשה לספק לצד המסמכים אישור לנכונות התרגום שלהם.
טומדס עשתה זאת בעזרת עבודה עם נוטריון דובר עברית ואנגלית כשפת אם, אשר עבד עם טומדס עשר שנים בעבודות דומות.
טומדס עשתה שימוש בטכנולוגיות מתקדמות כמו תרגום מכונה, זיכרון תרגומי וCAT TOOLS, כדי לצמצם ככל האפשר את זמן התרגום הידני. כך התאפשר לטומדס להגיש את המסמכים המתורגמים עם הצהרת מתרגם חתומה בידי נוטריון ואישור נכונות תרגום תוך 4 ימי עסקים שלושה ימים לפני הדד ליין.
התוצאה: לקוח מרוצה
הלקוחה ומשרד עורכי הדין שייצג אותה היו מרוצים מאד מההגשה המהירה והאיכותית שביצעה טומדס.
הלקוחה גם שיבחה את התגובה המהירה של מנהל הפרוייקטים מטומדס, ששם לב לכך שאחד העמודים שנשלחו לתרגום נשלח פעמיים ושאל האם נפלה טעות ויש לתרגם עמוד נוסף?
תיקונה של טעות זו בשלב מוקדם חסך זמן ומשאבים רבים ואפשר את סיום התרגום לפני המועד שקבע בית הדין.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים