- שפות ›
- תרגום לעברית
- שירותים ›
- תרגום משפטי
תרגום דחוף של מסמך משפטי מאנגלית לעברית
משרדי עורכי דין בישראל ובעולם נעזרים בשירותיהן של חברות תרגום על בסיס קבוע והצורך בתרגומים משפטיים עלה וצבר תאוצה בשנים האחרונות, בין היתר, בשל חדירתו המסיבית של האינטרנט אל חיינו, פריצה אשר מחקה לחלוטין גבולות של זמן ומקום. אנשים פרטיים ובעלי עסקים מכל העולם מוכרים וקונים מוצרים ושירותים וכדי שכל אותן עסקאות יוכלו לקרום עור וגידים, יש צורך לתרגם גם את התכנים המשפטיים ובפרט כשמדובר על תרגום הסכמים.
בפרויקט הנוכחי פנה אלינו לקוח חוזר ממשרד עורכי דין גדול ומוכר בארצות הברית, שמספק שירותים משפטיים לחברת נדל"ן בישראל, בבקשה לבצע תרגום דחוף של מסמך משפטי מאנגלית לעברית. התוכן המיועד לתרגום נשלח אלינו במייל בקובץ PDF שהכיל שלושה עמודי A4 סרוקים של הסכם מכירת נכס, סך הכל 2254 מילים.
שלחנו ללקוח הצעת מחיר לתרגום שכללה עלויות של תרגום דחוף וכן הנחה ללקוחות חוזרים ולאחר שההצעה אושרה העברנו את מלאכת התרגום אל מתרגם מטעמנו, דובר שפת אם אנגלית ועברית ובוגר תואר שני במשפטים, מומחה לתרגום משפטי. המתרגם ביצע את עבודתנו באופן מהיר ומקצועי ותוך פחות מיום עסקים כבר סיים את המלאכה.
החזרנו ללקוח את המסמך המשפטי שתורגם לעברית ושמחנו לקבל פידבק חיובי מהלקוח. נדגיש, שעל כל פרויקט תרגום שאנו מבצעים, לא משנה באיזה היקף מדובר או מה סוג התרגום, אנו מעניקים אחריות מלאה לשנה שלמה. המתרגמים בטומדס וכן מנהלי החברה מודעים לכך שכשמדובר בתרגומים ובפרט תרגומים משפטיים, לא אחת עלולות לצוץ הערות או הארות בהמשך, לפעמים אפילו כמה שבועות אחרי תום העבודה.
זה קורה משום שלעיתים התרגום עובר בין כמה לקוחות שונים, עד שהוא מגיע ליעדו הסופי ובדרך יכולות להתעורר שאלות או בקשות מיוחדות לתיקון. אנחנו מאמינים שאחריות על פרויקטים של תרגום מעניקה ללקוח ראש שקט ומשפרת משמעותית את רמת השירות שאנו מעניקים, לא רק מבחינת כסף (אנחנו לא גובים תשלום נוסף על תיקונים), אלא גם ברמת ההרגשה, שיש מי שדואג לך ועומד לרשותך גם אחרי סוף ההתקשרות.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים