הכנה דחופה של כרטיסי ביקור לשוק היפני בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה יד' (שם בדוי).
במה החברה עוסקת?
ניהול תחבורת אוטובוסים
מה היה הצורך?
תרגום דחוף מאנגלית ליפנית של כרטיסי ביקור עסקיים.
משך העבודה: יום אחד.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: "כל פעם שעולה אצלי הצורך בתרגום או בתמלול, טומדס היא החברה הראשונה שאני פונה אליה".
לחברת ניהול תחבורה, המנהלת צי של אוטובוסים לצורכי תיירות עלה צורך דחוף. הצורך היה לתרגם את כרטיסי הביקור העסקיים של בכירי החברה מאנגלית ליפנית. הכרטיסים הכתובים באנגלית עסקית היו צריכים לעבור תרגום מיידי בכדי להיות שמישים יום למחרת.
כרטיסי ביקור אלו נועדו להפיץ את שמם של אנשי העסקים מארה"ב, בסבב פגישות נטוורקינג עם אנשי עסקים מתעשיית התיירות היפנית.
למה טומדס?
השלמת הפרויקט בזמן ללא פשרה על איכות הייתה הנושא הראשון בחשיבותו למנכ"לית חברת התחבורה. מעבודות תרגום ועבודות תמלול קודמות שנעשו, המנכ"לית ידעה שלטומדס יש רקורד אמין בסיפוק פתרונות שפה מבוססי טכנולוגיה. היא ידעה שבטומדס מצליחים לספק תרגום מקצועי במועד הנדרש ולעיתים אף לפניו.
אך קודם כל, הניסיון מעבודות קודמות לימד אותה שבטומדס יש עמידה בסטנדרטים גבוהים של תרגום וניסוח תרגומים המתאימים לקהל היעד כמו כפפה ליד.
בנוסף, לאור שיתוף הפעולה הפורה שנוצר בין טומדס לחברת התחבורה בעבודות קודמות, ניתנה גם הנחה בעבודה. ההנחה המשמעותית הפכה את עבודת התרגום הדחופה למשתלמת עוד יותר עבור חברת התחבורה.
האתגר
לאחר מהפיכת האינטרנט השימוש בכרטיסי ביקור הלך והצטמצם עם השנים. בשל הביקוש הנמוך לכרטיסי ביקור גם הצטמצם מספר המתרגמים שמתרגמים כרטיסי ביקור. ניתן לומר בציניות מסויימת שמדובר באומנות שנשכחה.
בנוסף תרגום מאנגלית ליפנית נחשב לקשה יותר לשיבוץ בגלל הקושי למצוא מתרגמים טובים ליפנית. הביקוש לתרגומים ליפנית נמוך יחסית לתרגום לשפות אירופיות או לשפה הסינית מה שמעורר אתגר נוסף.
משום כך, האתגר היה כיצד לתרגם את כרטיסי הביקור מאנגלית ליפנית באיכות גבוהה תוך יום או פחות מכך?
הפיתרון
לעיתים הפתרון לבעיה הוא להבין שאין כלל בעיה, מאגר המתרגמים העשיר של טומדס כולל בתוכו מתרגמים בעלי ניסיון של עשרות שנים מול עסקים. מתרגמים אלו הכירו את העולם העסקי והלכותיו מבחינת תרגום, גם לפני עידן האינטרנט. משום כך יכלו בקלות להפיק תרגום מקצועי מאנגלית ליפנית לכרטיסי הביקור.
ואכן לעבודה הוצמד מתרגם מקומי בעל רקע עסקי ששלט באנגלית וביפנית ברמת שפט אם כולל היכרות מלאה עם כתב הקאנג'י שבעזרתו מתנסחים ביפנית גבוהה.
המתרגם ניסח כרטיסי ביקור חדשים ביפנית על בסיס כרטיסי הביקור האנגליים תוך תרגום מילה במילה הממוקד בכל פרט. היכרותו של המתרגם עם תעשיות התחבורה הן ביפן והן באנגליה סייעה לו למצוא את הביטויים המקבילים המדוייקים ביפנית לתארים ולמידע המועט שהוצג בכרטיסי הביקור.
מטרתם של כרטיסי ביקור היא להעביר הרבה מידע ולשדר רצינות ומקצועיות עסקית במעט מילים. המתרגם אכן הפעיל שיקול דעת וכושר ניסוח בבואו להשתיל בכרטיסי הביקור את המילים הנכונות.
התוצאה
תוך מספר שעות תרגום כרטיסי הביקור מאנגלית ליפנית היה מוכן. התרגום עבר סבב עריכה כדי לשמור על איכות גבוהה. לאחר מכן התרגום הוגש ללקוחה שהביעה שביעות רצון גבוהה מהעבודה.
לאור העבודה הזאת ויחד איתה שלל עבודות תרגום ותמלול מקצועי שביצעה טומדס לחברת התחבורה במהלך השנים, טומדס זכתה מהמנכ"לית לביקורת אוהדת באתר הידוע Google reviews
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים