כיצד סייענו לענקית הנדסה גרמנית להקים שלוחה בישראל תוך 4 ימים בלבד
הלקוח שלנו
שם החברה: פ.א.פ (שם בדוי)
במה החברה עוסקת: חברה גרמנית מובילה בתחום הנדסת החשמל והתעשייה הכבדה
משך העבודה: 4 ימים. מתוכם יום להשגת אישור נוטריוני ויום להשגת אישור אפוסטיל.
מה היה הצורך? תרגום מגרמנית לעברית של מסמכי התאגדות ושינוי שם חברה לצורך רישום שלוחה בישראל. התרגום שנדרש היה תרגום נוטריוני שדרש מומחיות משפטית.
חברת הנדסה בינלאומית פנתה לטומדס בבקשה דחופה לתרגום מסמכי התאגדות רשמיים מגרמנית לעברית.
התרגום נדרש במסגרת תהליך רישום שלוחה חדשה של החברה ברשם החברות בישראל. המסמכים כללו תעודת התאגדות,אישור תקינות(Good Standing) , תזכיר התאגדות ואישור על שינוי שם החברה.
למה טומדס
לחברת פ.א.פ היה חיוני למצוא חברת תרגום המשלבת מומחיות בעשיית תרגום משפטי נוטריוני עם יכולת לעמוד בלוחות זמנים דחופים. טומדס הציגה ניסיון מוכח בתרגום מסמכים משפטיים מגרמנית לעברית וצוות מתרגמים מומחים ונוטריונית מוסמכת זמינים לעבודה דחופה.
המוניטין של טומדס בתחום התרגום המשפטי והנוטריוני, יחד עם יכולתה לספק שירות מקיף הכולל אישור נוטריוני ואפוסטיל, היוו גורם מכריע בבחירה. פ.א.פ ראתה בטומדס שותף מקצועי שיכול להוביל את התהליך מתחילתו ועד סופו.
האתגר
האתגר המרכזי היה תרגום מדויק של 5,454 מילים של מסמכים משפטיים מורכבים בתוך 48 בלבד. המסמכים דרשו הבנה מעמיקה הן של המינוח המשפטי הגרמני והן של דרישות רשם החברות הישראלי.
נדרשה גם התמודדות עם מורכבות בירוקרטית של הכנת תצהיר מתרגם, אישור נוטריוני והשגת אפוסטיל, כל זאת תחת לחץ זמן משמעותי. הוקצעו יומיים להשגת האישורים הרלוונטיים. כמובן, רק שילוב של ניהול נכון, אנשי מקצוע מומחים וטכנולוגיה מתקדמת יכל לאפשר לטומדס לסיים את העבודה במועד הנדרש באיכות גבוהה.
הפתרון
לאורך כל העבודה טומדס הפעילה צוות ייעודי הכולל:
- מתרגם בכיר המתמחה במסמכים משפטיים מגרמנית לעברית בעל ניסיון של 10 שנים בתחום. הוא מסר לנוטריונית שלנו הצהרת מתרגם המעידה על כישוריו וניסיונו.
- עורך לשוני מומחה לטקסטים משפטיים בעל ניסיון של 15 שנים בעשיית תרגום משפטי.
- נוטריונית מוסמכת לאישור התרגום בעלת ניסיון של 20 שנה שעובדת עם טומדס מאז הקמתה ב2007.
- מנהל פרויקט מקצועי ומנוסה לתיאום כל השלבים של התרגום.
אנשי הצוות שלנו עבדו במקביל סביב השעון במשמרות. הם השתמשו במערכת ניהול תרגום כדי להיות יעילים ולוודא עקביות בתרגום ואיכות גבוהה של התרגום על כל מרכיביו.
תרגום המסמכים לקח יומיים של עבודה רצופה המשלבת תרגום ובקרת איכות. התרגום הושלם עד 23:30 בלילה. המתרגמים נעזרו בתוכנות זיכרון תרגומי המתרגמות ביטויים חוזרים סטנדרטיים באופן אוטומטי לשפת היעד ובכלי עזר לתרגום ממוחשב כדי לזהות ולתקן שגיאות במהירות במסגרת העריכה המקצועית.
האישור נוטריוני סופק בבוקר שלמחרת מנוטריונית מנוסה. הנוטריונית השוותה בין המסמכים המקוריים לנוסחים המתורגמים ומצאה שהכול תקין.
תהליך האפוסטיל הושלם ביום העסקים הבא. כך אומתה נכונותם של המסמכים על ידי הרשויות בגרמניה ורשם החברות יכול היה לרשום על פי חוק את החברה כראוי.
התוצאה
טומדס השלימה את כל התרגומים והאישורים הנדרשים בזמן שהוגדר. כל המסמכים אושרו על ידי רשם החברות ללא צורך בתיקונים.
מנהל הפרויקט בפ.א.פ ציין: "המקצועיות והזמינות של צוות טומדס אפשרו לנו להשלים את תהליך הרישום בישראל ללא עיכובים. האיכות והשירות היו ללא רבב."
עוד לגלות...
מחפשים מידע נוסף על תרגום משפטי ותרגום נוטריוני? תוכלו לגלות פרטים מעניינים רבים בבלוג שלנו במאמרים הבאים:
- איך המחיר של תרגום משפטי נקבע?
- כל מה שתצטרכו לדעת על אישור נוטריוני
- תרגום משפטי גם במחיר נוח וגם באיכות גבוהה איך עושים את זה?
מעוניינים לצפות בעבודות שטומדס עשתה? הנה כמה מהן:
- תרגום נוטריוני מגרמנית לעברית
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים