הסכם הלוואה מתורגם לצרפתית באופן דחוף בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ר.ס (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין.
משך העבודה: שלושה ימים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לצרפתית להסכם הלוואה מידי מתרגם בעל מומחיות בתרגום משפטי ומומחיות בתרגום פיננסי.
הלוואה דחופה שהוציא עסק באירופה על סך 250 אלף יורו הגיעה למשרד עורכי דין. המלווה והערב להלוואה היו ישראלים. הם ביקשו להנגיש את תנאי ההלוואה לעסק לאיש העסקים הצרפתי. כדי שהעסק בצרפת יתרומם היה צורך לאשר את קבלת ההלוואה בתוך פחות משבוע.
המשרד פנה לטומדס בכדי לקבל תרגום מהיר ואיכותי למסמכי הסכם ההלוואה. אחרי הכול, רק חברת תרגום מקצועית יכולה להיות ערבה לתרגום באיכות הנדרשת לתחומי הפיננסיים והמשפט.
למה טומדס
משרד עורכי הדין היה צריך את התרגום בדחיפות. הוא ידע מניסיון קודם שחברת טומדס מומחית בביצוע תרגומים משפטיים במהירות.
המשרד גילה אותנו לאחר שנתקל בתיאורים באינטרנט של עבודות תרגום משפטי שהסתיימו בהצלחה. לאחר מכן המשרד ניסה אותנו בעבודות שונות וקיבל בהן תרגומים מהירים ואיכותיים.
מהירותה של טומדס נבעה מכך שהיא בנתה במשך קרוב לעשרים שנה תשתית של מתרגמים מומחים. תשתית זו מסוגלת לבצע במהירות עבודות תרגום, כולל עבודות גדולות ולבצע עליהן בקרת איכות קפדנית בכדי שהאיכות תישאר גבוהה כנדרש.
האתגר
בעבודה זו נדרשו תרגום פיננסי ומשפטי מהירים ואיכותיים. הדרך של טומדס להיענות לדרישה הזאת היא שילוב עדין ומתוחכם בין מתרגמים מומחים בעלי השכלה וניסיון בשירותים הרלוונטיים ובתחומים הרלוונטיים. המתרגמים הללו נעזרים בטכנולוגיות מתקדמות שמגבירות את מהירות התרגום, מבטיחות את איכותו ומורידות את עלויותיו.
הפתרון
תחילה נבחרו שני מתרגמים מתאימים לעבודה. המתרגם הראשון היה מתרגם משפטי, בעל ניסיון של 8 שנים מול עסקים שונים.
המתרגם השני היה מתרגם פיננסי מומחה, בעל ניסיון של 9 שנים בעשיית תרגום פיננסי לעסקים באירופה. שני המתרגמים שלטו באופן מלא בעברית ובצרפתית.
שני המתרגמים בדקו את המסמך תוך שימוש בידע המשותף שלהם כתוצאה מריבוי ההתמחויות. הם נעזרו בתוכנות זיכרון תרגומי, אשר לוכדות ביטויים חוזרים מעבודות תרגום דומות. התוכנות הללו מתרגמות את הביטויים באופן אוטומטי לטרמינולוגיה המקבילה והעדכנית בשפת היעד.
כך נחסך זמן רב בעבודת התרגום ונשאר יותר זמן לעריכה מקצועית. שני המתרגמים בדקו אחד את השני ובכך התאפשרה בדיקה אובייקטיבית של התכנים המתורגמים שהבטיחה את איכותם. המתרגמים נעזרו גם בכלי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה כדי להבטיח שלמות לשונית בכל פרט ופרט. תוך שלושה ימים המשימה הושלמה.
התוצאה
משרד עורכי הדין שמח על התרגום המהיר שאפשר את מימוש ההלוואה לעסק של לקוח הקצה, תוך עשרה ימים בלבד.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים