שתי שפות בתוך 48 שעות: פרויקט התחדשות עירונית מוצג לדוברי אנגלית וצרפתית
הלקוח שלנו
שם החברה: ע.מ.ת (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
נדל"ן בעיקר התחדשות עירונית
משך העבודה: יומיים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית וכן תרגום מעברית לצרפתית לחומרים שיווקיים המשווקים פרויקט התחדשות עירונית בתל אביב.
חברת נדל"ן ישראלית גדולה ביקשה לשכנע דיירים בבניין בשכונה מרכזית בתל אביב להיכנס לפרויקט התחדשות עירונית. פינוי בינוי במקרה הנוכחי.
חלק מהדיירים היו עולים חדשים מארצות הברית ומצרפת והיה צורך להסביר להם את פרטי ההצעה לפרויקט בשפת אמם. לכן פנתה החברה לחברת תרגום מקצועית שתושיט עזרה.
למה טומדס
החברה ביקשה לעבוד עם חברת תרגום בעלת ניסיון מוכח בתחום ההתחדשות העירונית ובעשיית תרגומים שיווקיים אפקטיביים לאוכלוסיות הרלוונטיות. היא ביקשה לעבוד עם חברת תרגום המתבססת על מתרגמים מומחים דוברי שפת אם שתדע לתקשר את היתרונות של פרויקט ההתחדשות העירונית.
לטומדס היה ניסיון רב בתרגומים להתחדשות עירונית. ניסיונה התבטא לא רק בעבודות רבות שהסתיימו בהצלחה. הניסיון התבטא בכך שטומדס הייתה בין חברות התרגום היחידות בישראל שכתבו מאמרים שיסבירו לאדם הפשוט כיצד שירותי תרגום יכולים לעזור בפרויקטים להתחדשות עירונית? מקצועיות זו מוכיחה את יכולתה של חברה לעזור בעבודות מהסוג הזה.
מובן שהחברה ביקשה לראות גם ניסיון מעשי של טומדס בתרגום תכנים העוסקים בהתחדשות עירונית לאוכלוסיות הרלוונטיות. מנהל הלקוחות של טומדס הפנה אותה לאחד מסיפורי ההצלחה שלנו. פרויקט בו תרגמנו הסכם התחדשות עירונית מעברית לאנגלית ולצרפתית ובכך הדיירים הבינו על מה הם חותמים.
לאור הניסיון המוכח בתחום, חברת הנדל"ן בחרה לעשות תרגום שיווקי לתכנים שלה דווקא בטומדס. התרגום היה צריך להיות מוכן עד אסיפת הדיירים הראשונה באותו שבוע.
האתגר
היה צורך לעשות את העבודה במהירות, עוד באותו שבוע, לקראת אספת דיירים בה ישווק פרויקט ההתחדשות העירונית. טומדס נענתה לאתגר באמצעות שילוב בין מתרגמים מקומיים מומחים בעלי הצלחות מוכחות מול עסקים, לטכנולוגיות מתקדמות.
השילוב בין מתרגמים לטכנולוגיה מתקדמת, מבטיח את עשיית התרגום במהירות הנדרשת. זאת תוך שמירה על איכות תרגום גבוהה. כדי להפגין שקיפות ומקצועיות, טומדס סיפקה ללקוח קישור למעקב אחרי העבודה.
צעד זה אפשר ללקוח לפקח על ביצוע העבודה הדחופה לתכנים שלו. יתרה מזאת, אף להתערב בעשיית התרגום הדחוף במקרה הצורך. כך טומדס למעשה איפשרה תיקונים בזמן אמת בעת עשיית תרגום דחוף לתכנים של הלקוח.
הפתרון
טומדס החלה את העבודה על ידי גיוס המתרגמים המתאימים. לתרגום לצרפתית נבחר מתרגם שיווקי שהכיר לעומק את תעשיית הנדל"ן ותחום ההתחדשות העירונית בעל ניסיון של 8 שנים בתחום.
לתרגום לאנגלית נבחר מתרגם מומחה לתרגום שיווקי מעברית לאנגלית בעל רקע בתחום ההתחדשות העירונית. הניסיון שלו היה ניסיון של 13 שנים מגובה בהמלצות. שני המתרגמים שלטו בטכנולוגיות מתקדמות.
החומרים לתרגום כללו מצגות לתרגום, ועלונים המפרטים על הפרויקט. התרגומים היו צריכים להיות מאורגנים בטבלה דו לשונית כדי לספק ללקוחות תרגום מסודר לתכנים בטרם ימיינו אותם לתכנים נפרדים לכל קבוצת דיירים בהתאם לשפתם.
המתרגמים נעזרו בשתי טכנולוגיות כדי לתרגם את התכנים ביעילות ולשמור על איכות גבוהה בעבודה. הטכנולוגיה הראשונה הייתה: זיכרון תרגומי. טכנולוגיה זו מאתרת ביטויים חוזרים מעבודות קודמות ומתרגמת אותם אוטומטית לביטויים מקבילים בשפת היעד. הטכנולוגיה חוסכת זמן ועלויות ניכרים.
בעבודה הנוכחית טכנולוגיה זו עזרה לתרגם אוטומטית 40 אחוז מהתכנים ולכן חסכה ימים של עבודה. הטכנולוגיה השנייה בה השתמשו המתרגמים הייתה כלי עזר לתרגום ועריכה (הקרויים CAT Tools) כלים אלו מתאימים הן לתרגום ידני והן לעריכה של תרגומים שנעשו באופן אוטומטי.
הכלים הללו שומרים על אחידות טרמינולוגית של המונחים בתרגום. הם גם שומרים על קריאות ובהירות במסמכים. זאת על ידי זיהוי ותיקון שגיאות שעולות בעבודה. התוכנות מזהות משפטים מסורבלים בהם ישנן בעיות תחביר, דקדוק וקונטקסט.
המתרגמים השתמשו בכלים הללו בשיקול דעת. הם נעזרו בניסיון ובידע שלהם כדי לדעת אלו המלצות מהתוכנות הללו כדאי ליישם במסמכים. התרגומים היו מוכנים לחלוטין תוך יומיים.
התוצאה
חברת הנדל"ן שיבחה את איכות ומהירות התרגום של טומדס. הם במיוחד שיבחו את מידת השקיפות שהפגינה טומדס בעבודה, כאשר איפשרה מעקב בזמן אמת אחרי ביצועה. מעוניינים ליצור עמנו קשר? אנו זמינים עבורכם בעמוד צור קשר שלנו.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים