מסמכי פרויקט התחדשות עירונית מגיעים לקהל הרוסי בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ל"ו (שם בדוי).
במה החברה עוסקת?
נדל"ן ושירותים משפטיים בתחום הנדל"ן.
מה היה הצורך?
תרגום מסמכים משפטיים ומסמכי מידע מעברית לרוסית לצורך קיום פרויקט התחדשות עירונית
משך העבודה: שלושה ימים.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: "שירות מצויין, בבית, מתוקתק, זריז ומדויק".
חברת נדל"ן גדולה קידמה פרוייקט התחדשות עירונית לדיירים רוסיים באחת הערים הגדולות בישראל. החברה הזדקקה לתרגום מסמכים משפטיים מעברית לרוסית. היא הייתה זקוקה גם לתרגום מסמכי מידע שיווקי על פרוייקט ההתחדשות העירונית לרוסית.
תרגום מעברית לרוסית במיוחד של מסמכים משפטיים, או מסמכים המיועדים לקהל הרחב, מחייב עבודה עם חברה המחוייבת לסיפוק תרגום מקצועי. לכן פנתה החברה לטומדס.
למה טומדס?
חברת הנדל"ן הייתה זקוקה לחברת תרגום שמסוגלת להגיש את המסמכים המתורגמים במהירות ללא פשרות על איכות העבודה. זאת במיוחד בביצוע התרגום המשפטי למסמכי ההתחדשות העירונית. טעות בתרגום משפטי עלולה להוביל לתוצאות כספיות קשות מאד לכן תרגומים לתעשיה הזאת חייבים להיעשות על ידי מתרגמים מומחים.
החברה גם ביקשה יכולת לעקוב אחרי סטטוס הפרויקט ושירות לקוחות זמין ומקצועי. הרקורד שבנתה טומדס לאורך קרוב לעשרים שנה כמובילה בתעשיית התרגום המשפטי גרם לחברת הנדל"ן לבחור לעבוד איתה.
האתגר
כיצד לבצע תרגום מקצועי לכלל מסמכי פרויקט ההתחדשות העירונית תוך שלושה ימים בלבד? כיצד לדאוג לכך שהקהל דובר הרוסית יבין את המסמכים עליהם הוא חותם? מצד שני כיצד לערוב לכך שהמסמכים יכילו את הטרמינולוגיה הגבוהה והמסובכת הנדרשת לצרכים משפטיים בתעשיית הנדל"ן?
אלו השאלות שהמתרגמים ומנהל הפרויקטים של טומדס נדרשו לענות עליהם כדי לספק ללקוח חוויית שירות טובה. הפתרון לשאלות הללו: שילוב נכון בין אנשי מקצוע איכותיים לבין טכנולוגיה מתקדמת.
הפתרון
השלב הראשון של תרגום מסמכים מעברית לרוסית באופן איכותי הוא מציאת המתרגם המקצועי המתאים למשימה. לשם כך, טומדס הפעילה שני מתרגמים מומחים. הראשון מתרגם מעברית לרוסית מומחה בתרגום משפטי, במיוחד בתרגום חוזים, בעל ניסיון של 16 שנה בביצוע תרגומים לתעשיית הנדל"ן.
המתרגם השני היה מתרגם לרוסית מומחה לתרגום שיווקי. הוא היה אחראי לתרגם את כל חומרי המידע על ההתחדשות העירונית לקהל הרוסי הפשוט. המתרגם היה צריך ללכת על הקו הדק שבין תקשורת עם הקהל הרוסי הפשוט ושימוש בשפה פשוטה ומובנת לבין שמירת הטרמינולוגיה המקצועית של התעשייה וכך שמירה על אמינותה המקצועית של חברת הנדל"ן.
הטכנולוגיה המרכזית שסייעה למתרגמים המקצועיים במהלך עבודתם על מסמכי ההתחדשות העירונית, הייתה כלי עזר ממוחשבים לתרגום (CAT Tools). כלים אלו מציעים באופן אוטומטי אלטרנטיבות מדויקות לביטויים מהתעשייה של הלקוח. הכלים הללו לא רק מקצרים את זמן העבודה על התרגום אלא גם עוזרים לשמר את האחידות הטקסטואלית.
שימוש מושכל בכלים הללו על ידי מתרגמים מנוסים מעלה את איכות התרגום ומאפשר את השלמת התרגום האיכותי במהירות. המתרגמים, לאחר עבודה קשה ויישום משוב מהלקוח שחידד את המסרים של התכנים השיווקיים, הגישו את התרגום ללקוח.
התוצאה
חברת הנדל"ן הייתה מרוצה ביותר מהתרגומים המקצועיים. נציג חברת הנדל"ן שיבח במיוחד את העובדה שטומדס שלחה את המסמכים המתורגמים עם שליח לחברת הנדל"ן ובכך חסכה להם זמן יקר. החברה כתבה ביקורת אוהדת על טומדס באתר Google Reviews כדי להמליץ לאחרים על שירותיה של טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים