מגשרים על פערי שפה בפינוי-בינוי: איך הונגש הסכם משפטי מורכב לקהילה האתיופית תוך 5 ימים
הלקוח שלנו
שם החברה: נ.ק.ג (שם בדוי) (עבודה שנייה)
במה החברה עוסקת?
נדל"ן.
משך העבודה: חמישה ימים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית להסכם התחדשות עירונית ולאחר מכן תרגום מאנגלית לאמהרית של ההסכם המדובר.
חברת נדל"ן שכבר נעזרה בנו בעבר פנתה שוב לטומדס. היא ביקשה שטומדס תתרגם הסכם פינוי בינוי לצורך פרויקט התחדשות עירונית בתל אביב.
התרגום הנדרש היה לאמהרית כדי להנגיש את ההסכם לעולים חדשים מבוגרים מאתיופיה. התרגום לאמהרית היה חייב לעבור דרך אנגלית כשפת ביניים. זאת משום שאמהרית היא שפה שנדיר למצוא בה מתרגמים מקצועיים במגוון התמחויות, במיוחד בהתמחויות משפטיות.
השימוש באנגלית כשפת ביניים מעצים את מרחב האפשרויות של טומדס למצוא מתרגמים מקצועיים.
למה טומדס
לחברת הנדל"ן היה חשוב לעבוד עם חברת תרגום בעלת ניסיון מוכח בעשיית תרגום משפטי איכותי. החברה כבר עבדה עם טומדס בעבר בפרויקט תרגום מעברית לרוסית לצורך התחדשות עירונית והעבודה הסתיימה בהצלחה. לכן היא הייתה בטוחה שתקבל גם הפעם תרגום איכותי.
האתגר
האתגר בעבודה היה עשיית תרגום מסמכים אמין ואיכותי תוך שישה ימים מקסימום להסכם פינוי בינוי מעברית לאמהרית דרך אנגלית.
מסמכי ההסכם כללו 2825 מילים. התרגום היה צריך להיות מהיר ואיכותי במחיר נוח זאת מכיוון שהלקוח שלנו ביקש וקיבל הנחה משום שחברת הנדל"ן הבינונית שלו עבדה איתנו בעבר
זוהי כמות נכבדה שדורשת מענה הולם ממתרגמים מנוסים בעלי ניסיון שמתאים לעבודה והתמחות בעשיית תרגום הסכמים. המתרגמים חייבים לדעת היטב כיצד לתרגם הסכמי נדל"ן ובפרט בתחום ההתחדשות העירונית. עליהם להיות בעלי יכולת טכנולוגית לבצע את התרגום בזריזות ללא פגיעה באיכותו.
הדרך היחידה לבצע את העבודה בהצלחה באיכות הנדרשת הייתה לבצע שילוב זהיר ומחושב בין מתרגמים מומחים וטכנולוגיות תרגום מתקדמות. טכנולוגיות אלו נדרשות כדי ליעל את העבודה, להבטיח את איכות התרגום ובעיקר לאפשר הגשה מהירה למרות כמות החומר המרשימה ורמת מורכבותו הגבוהה.
הפתרון
תחילה, בחרה טומדס מתרגמת מומחית לתרגום משפטי מעברית לאנגלית בעלת ניסיון מוכח בתרגום מסמכי התחדשות עירונית ובפרט תרגום הסכמי נדל"ן. למתרגמת היו 12 שנות ניסיון מוצלח בעשיית תרגומים דומים.
לצידה נבחר מתרגם משפטי מאנגלית לאמהרית בעל 13 שנות ניסיון בתרגום הסכמי נדל"ן ומסמכים הקשורים להתחדשות עירונית ובאופן כללי לתרגום משפטי.
כדי לספק שקיפות לחברת הנדל"ן ניתן לה לינק ייחודי דרכו היא יכולה לעקוב אחרי ביצוע התרגום ולהתערב בכל שלב.
המתרגמים נעזרו בתוכנות זיכרון תרגומי. תוכנות אלו איתרו ביטויים חוזרים סטנדרטיים במסמכי ההסכמים של הפינוי בינוי. הביטויים הללו תורגמו אוטומטית לביטויים מקבילים בשפות היעד. זאת בהתאם לטרמינולוגיה המדוייקת של התעשייה הנדרשת, במקרה הזה תעשיית הנדל"ן.
תוכנות אלו צימצמו משמעותית את זמן העבודה ואת מחירה ואיפשרו לטומדס לספוג הנחה של עשרה אחוזים במחירה ללקוח. התוכנות הללו זירזו את העבודה עד כדי כך שטומדס הספיקה לסיים את התרגום העריכה ובדיקות בקרת האיכות תוך חמישה ימים במקום שישה ובכך הקדימה ללקוח את לוח הזמנים.
התוצאה
חברת הנדל"ן שיבחה את המענה המהיר, הטיפול המסור ומהירות התרגום של טומדס. אם גם אתם צריכים, תרגום משפטי, טכני או אחר אתם מוזמנים ליצור קשר עם טומדס.
עוד לגלות...
מעוניינים לדעת יותר על התחדשות עירונית ותרגומים הקשורים אליה? כתבנו בלוג בנושא שאתם מוזמנים לקרוא.
קראו עוד: כיצד שירותי תרגום מסייעים להתחדשות עירונית
אתם מוזמנים לעיין גם בעבודות קודמות שעשינו בתחומי הנדל"ן וההתחדשות העירונית. אנו מקבלים עשרות עבודות תרגום בתחומים הללו.
קראו עוד:
שתי שפות בתוך 48 שעות: פרויקט התחדשות עירונית מוצג לדוברי אנגלית וצרפתית בעזרת טומדס.
וגם את העבודה: הסכם התחדשות עירונית מתממש בעזרת טומדס. עבודה בה תרגמו הסכם פינוי בינוי לצרפתית.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים