הסכם התחדשות עירונית מונגש לדוברי צרפתית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.צ.ב (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
חברת נדל"ן.
משך העבודה: יומיים.
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לאנגלית להסכם פינוי בינוי. למסמכי ההסכם נדרש גם תרגום מעברית לצרפתית שנועד לדיירים דוברי צרפתית. במהלך התרגום נעשה שימוש בתוכנת תרגום מכונה מלווה בעריכה של מתרגמים מומחים.
חברת נדל"ן המתמחה בביצוע פרוייקטים של פינוי בינוי והתחדשות עירונית הייתה צריכה לתרגם הסכם פינוי בינוי לצרפתית ולאנגלית בדחיפות. זאת כדי לאפשר לדיירים שאינם קוראים עברית להבין את מהות ההסכם שהם חותמים עליו.
הפרויקט עמד להתחיל עוד באותו שבוע, לכן מידת הדחיפות של הפרויקט והצורך בעשיית תרגום מקצועי שלחו את הלקוח לחברת התרגום טומדס.
למה טומדס
חברת הנדל"ן קיבלה המלצות מלקוחות קודמים. הלקוחות שיבחו את איכות התרגומים של טומדס ומהירות ההגשה שלה בפרוייקטים להתחדשות עירונית. הלקוחות שיבחו גם את המחיר הנוח ושירות הלקוחות המקצועי של טומדס. טומדס נחשבת למובילה ארצית בעשיית תרגום מסמכים בתחום ההתחדשות העירונית.
האתגר
האתגר העיקרי בעבודת התרגום היה המהירות בה נדרשה טומדס לתרגם את הסכם ההתחדשות העירונית לשתי השפות. תרגומים דחופים חייבים להיעשות בזהירות. זאת משום שכל פגיעה באיכות התרגום עלולה להוביל לעיכובים מיותרים ואף לפגיעה מוניטין ולנזק כספי.
הסכם התחדשות עירונית הוא מסמך רגיש במיוחד. זאת מכיוון שנועד לא רק לגורמים רגולטוריים, אלא בראש ובראשונה לדיירים פשוטים שצריכים להבין על מה הם חותמים. זמן שווה כסף, לכן תרגום דחוף איכותי יכול להיות הדבר שעליו יקום או ייפול פרויקט.
אז איך טומדס תיכננה לעמוד באתגר ולהגיש ללקוח את ההסכם באותו שבוע באיכות הנדרשת? טומדס הציעה ללקוח תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית ממתרגם מוסמך ומנוסה להסכם ההתחדשות העירונית. התרגום עמד בתקן הISO 18587 של מכון התקינה הבינלאומי.
זהו תקן המאפשר לטומדס לספק תרגום איכותי בעזרת תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית. טומדס היא חברת התרגום היחידה בארץ בעלת תקן ISO 18587.
הפיתרון
הפיתרון היה לבחור שני מתרגמים מומחים ומנוסים. מקצוענים שידעו לכתוב בצורה פשוטה וברורה לקהל הדיירים שאמורים לחתום על ההסכם. המתרגמים היו צריכים לבדוק ולערוך את תוצרי התרגום של שתי תוכנות תרגום מכונה.
התוכנות הללו היו מותאמות לתרגומים מעברית לאנגלית ולתרגומים מעברית לצרפתית. בבנק המונחים של התכונות שנבחרו היה המגוון הנדרש של ביטויים מתחום ההתחדשות העירונית.
לכן המתרגם הראשון שנבחר היה, מתרגם מומחה להכנת תרגום הסכמים מעברית לאנגלית. הוא היה בעל ניסיון של 11 שנים בעבודה מול תעשיית הנדל"ן. זאת לרבות פרוייקטים רבים של התחדשות עירונית.
המתרגם השני שנבחר היה מתרגם מומחה לביצוע תרגום משפטי מעברית לצרפתית. הוא היה איש מקצוע שתרגם הסכמים רבים לחברות נדל"ן. הוא עסק בפרויקטים של התחדשות עירונית, במהלך כל 12 שנות עבודתו בתחום.
תחילה המתרגמים העבירו את קבצי המקור דרך תוכנות תרגום המכונה. תוך דקות התקבלו נוסחים מתורגמים ראשוניים לעבוד עליהם והמתרגמים החלו לעבוד על עריכתם.
הם נעזרו בכלי עזר לעריכת תרגום ממוחשב (CAT Tools). כלים שתפקידם לאתר נוסחים מסורבלים בתרגום ולהעלות אלטרנטיבות הולמות להחליפם. כלים העוזרים לשמור על אחידות טרמינולוגית של המונחים מהתעשייה. בעיקר, אלו כלים המאפשרים עריכה מהירה תוך פיקוח קפדני מעינם המקצועית של המתרגמים.
המתרגמים עברו ביסודיות על כל פרט בתרגום לצרפתית ובתרגום לאנגלית. תוך יומיים העבודה הייתה מוכנה והוגשה ללקוח.
התוצאה
החברה הייתה מרוצה מאד משירותי התרגום שקיבלה ומשירות הלקוחות לכל אורך העבודה. הלקוחות שיבחו את מהירות ההגשה ואת בהירות ההסכם המתורגם.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים