תרגום רפואי בידי מתרגמים מומחים
לפני חודש קיבלה טומדס עבודה גדולה שהייתה צריכה להתבצע בדחיפות. בית חולים בקייב ביקש תרגום מעברית לאוקראינית למערכת טל-רפואה חדשנית ולמפרטי ההפעלה שלה. בעקבות משבר הקורונה טל-רפואה הפכה לפיתרון מבוקש. חלק מהמפרטים היו באנגלית ודרשו תרגום מאנגלית לאוקראינית. התרגום מעברית לאוקראינית נועד להשמיש לבית החולים חיישנים רפואיים מסויימים שפותחו בישראל.
תרגום רפואי באיכות גבוהה
לטומדס יש ניסיון רב עם תרגום רפואי. בעשור האחרון פיתחה חברת התרגום מערך מקצועי גדול של מתרגמים מומחים, דוברי שפת אם לתרגום רפואי המתגוררים במדינות היעד. המתרגמים של טומדס בתחום בעלי ניסיון בכל סוג של תרגום רפואי ובעלי המלצות רבות. שירתנו עשרות אלפי לקוחות ב-15 השנים האחרונות במגוון שירותים לתעשייה הרפואית. טומדס אף זכתה להסמכת ISO כדי שתוכל להעניק כל שירות נדרש ללא מגבלה.
אילו תעשיות רפואיות קיבלו שירות מטומדס לאורך 15 השנים האחרונות?
ראשית, סיפקנו תרגום מסמכים רפואיים לבתי חולים, מרפאות פרטיות, קופות חולים ולרופאים ולפציינטים עצמם. המסמכים הרפואיים תורגמו מכל שפה לכל שפה במעל אלף צמדי שפות במאה שפות שונות.
שנית, טומדס סיפקה תרגום מסמכי ביטוח רפואיים לא רק לקופות החולים אלא גם לחברות ביטוח פרטיות. בקשות רבות לסבסוד טיפול רפואי חיוני מחברות ביטוח עברו דרך המתרגמים של טומדס, שהנגישו אותן. מתרגום בקשה לבדיקה רפואית ועד תרגום בקשה לטיפולי רפואה משלימה, המתרגמים של טומדס זכו לעשות זאת. הניסיון הרב שהצטבר בתחום אפשר לשפר את נהלי העבודה ושדרג את איכות התרגום שהופקה.
שלישית, בזכות הסמכת ה- ISO סיפקה טומדס בשנים האחרונות תרגומים רבים לתעשיית המכשור הרפואי ולתעשיית התרופות. תרגומים רפואיים לתרופות בפיתוח או לפיתוחים בתחום המכשור הרפואי דורשים שלמות בפרטים הקטנים ביותר. טעות בתרגום עלולה לגרום להשלכות חמורות. היא עלולה לגרום לעיכובים ביכולת להפעיל את הציוד הרפואי או אפילו להפעלה לקויה שלו.
הפתרון לכך: שימוש במתרגמים מומחים ומנוסים בתחום הספציפי בו העבודה נדרשת. במקביל יש להפעיל מערך בקרת איכות קפדני. כך התכנים המתורגמים יבדקו מספר פעמים לפני אישורם הסופי והגשתם ללקוח.
בנוסף, טומדס רכשה מוניטין מקצועי משמעותי בתרגום מחקרים רפואיים ותוצאות ניסויים רפואיים. תרגומים אלה בוצעו על ידי מומחים לתרגום אקדמי רפואי, בעלי הסמכות אקדמיות מתאימות בנושאים שנדרשו. בכך הנגישה טומדס מחקרים רפואיים ופיתוחים רפואיים רבים לתעשיות רפואיות, במדינות זרות רבות. במסגרת המאבק במגפת הקורונה, הביקוש לתרגומים רפואיים מטומדס עלה בכל התחומים הללו.
בעבודה הנוכחית, טומדס התבקשה לתרגם מערכת רפואית ממוחשבת לשירותי טל-רפואה. טל-רפואה היא רפואה דרך מסך באמצעות טלפונים, שיחות ווידאו וחיישנים רפואיים שונים לביצוע בדיקות נחוצות. התבקשנו לתרגם את כל המפרטים הטכניים והנחיות השימוש שלה. המערכת הייתה פיתוח משותף של גורמים מקצועיים בישראל ובארה"ב. משום כך היה צורך לתרגם את התכנים של המערכת מעברית לאוקראינית ומאנגלית לאוקראינית.
המערכת נמכרה לבתי החולים באוקראינה שהתמודדו עם התפרצות קורונה משמעותית.
תרגום דחוף בטומדס – השלמת עבודות תוך פחות מ- 48 שעות
בטומדס מתחייבים לבצע עבודות דחופות תוך פחות מ- 48 שעות ולעיתים תוך פחות מ-24 שעות. לאורך 15 שנים בנינו מוניטין כאחת מספקיות התרגום המהירות בארץ. כיצד משמרת טומדס את המוניטין שלה כספקית תרגום מהירה באיכות גבוהה? יש לכך מספר תשובות:
ראשית, אנו מצליחים לספק תרגום מהיר לכל תחום ובפרט, תרגום מכשור רפואי מהיר, באמצעות מערך מתרגמים מומחים מיומן ומנוסה. כלל ברזל בתעשיית התרגום קובע: ככל שלחברת תרגום יהיו יותר מתרגמים מומחים לתעשייה מסויימת וככל שהם יצברו ניסיון, כך תעלה רמת המיומנות שלהם. ככל שמיומנות המתרגמים בתרגום לתעשייה מסויימת עולה, כך מופקת איכות תרגום גבוהה יותר בפחות זמן.
בעבודה הנוכחית ,נשכרו מתרגמים בעלי ניסיון של למעלה מעשור בתרגום לציוד רפואי מתקדם. המתרגמים הללו תרגמו חוברות הפעלה לציוד רפואי מתקדם. הם עסקו במשך השנים בביצוע תרגום הנחיות בטיחות בעת תפעול מכשור רפואי. המתרגמים צברו תובנות רבות במהלך מאות עבודות תרגום של טכנולוגיה רפואית מתקדמת.
שנית, ככל שיהיו לחברת התרגום יותר מתרגמים המתמחים בתרגומים לתעשייה הרלוונטית, כך יתבצע תרגום מהיר יותר מבלי שאיכות התרגום תיפגע. באמצעות גיוס מהיר של מתרגמים רבים בעלי ניסיון מול התעשיה הנדרשת, בצמד השפות הנחוץ, ניתן לפצל את העבודה הדחופה בין מספר מתרגמים. פיצול העבודה מאפשר תרגום מהיר בו זמנית לכמויות חומר גדולות ולאחר מכן חיבור כל החלקים של העבודה לשלם הגדול מסך מרכיביו.
האחידות הטרמינולוגית בעבודה מפוצלת נשמרת על ידי הפקת מילון מונחים. מילון המכיל מושגים שמומלץ להשתמש בהם בעת התרגום מתוך הטרמינולוגיה הנפוצה בתעשיה. כדי לוודא שהעבודה המתואמת להפקת תרגום איכותי אחיד טרמינולוגית אכן תתבצע כראוי, עורך מקצועי מפקח עליה. הוא שולט במונחי התעשיה הנדרשת ובצמד השפות הרלוונטי.
לעבודה הנוכחית, גוייסו שלושה מתרגמים מומחים:
הראשון, מומחה בתרגום רפואי ובתרגום טכני, דובר עברית ואוקראינית ברמת שפת אם. השני, מומחה לתרגום מערכות ממוחשבות, בעל ניסיון רב בתרגום מכשור רפואי מתקדם. הוא היה דובר אנגלית ואוקראינית ברמת שפת אם, בעל ניסיון של 17 שנים. המתרגם השלישי היה מתרגם מומחה לתרגום ציוד רפואי, המתמחה בתרגום לשפות קיריליות בעל ניסיון של 20 שנה. עורך מקצועי בעל ניסיון של 30 שנה בתרגום ציוד רפואי פיקח על עבודתם.
נוהל התרגום הדחוף של טומדס מחייב את המתרגמים לעבוד על העבודה הדחופה בלבד, מבלי לעבוד על פרויקטים אחרים במקביל, כדי להימנע מהסחות דעת. המתרגמים נדרשים להיעזר במהלך העבודה בתוכנות תרגום מתקדמות.
שירותי תרגום רפואי לאוקראינית
באופן כללי תרגום מעברית לאוקראינית ולהפך הוא שירות מבוקש בטומדס. קודם כל, בשל כמות העולים הניכרת שעלתה מאוקראינה לישראל במהלך שנות התשעים. העלייה מאוקראינה עוררה ביקוש רב לתרגומים מעברית לאוקראינית ומאוקראינית לעברית בכל התמחות. הצורך היה גדול במיוחד לתרגום תעודות שונות מאוקראינית לעברית שסייע לעולי אוקראינה להתאזרח בישראל ולעסוק במשלח ידם.
בתחום הרפואי, מאז נפילת ברית המועצות ומיסוד יחסים קרובים בין ישראל לאוקראינה, התפתחה תיירות מרפא רווחית במיוחד מאוקראינה לישראל. בתי החולים המתקדמים בישראל סיפקו שירותים רפואיים פרטיים לעשירי אוקראינה. כדי שיוכלו לספק אותם ביעילות הם הזדקקו לתרגום רפואי מקצועי מאוקראינית ואליה.
בשל רצונה של ממשלת אוקראינה לשפר את תשתיותיה הרפואיות מהעידן הסובייטי, עלה הביקוש גם לשירותי תרגום רפואי מאנגלית לאוקראינית. במיוחד כשהיה מדובר בתרגום מחקרים רפואיים מאנגלית לאוקראינית, תרגום מדריכים טכניים להפעלת ציוד מכשור רפואי מאנגלית לאוקראינית ותרגום ציוד רפואי מתקדם לבדיקות רפואיות.
כתוצאה מכך, תרגום מעברית לאוקראינית ותרגום מאנגלית לאוקראינית דורגו בין 15 צמדי השפות הפופולאריים ביותר של טומדס לתעשיה הרפואית. טומדס בנתה לשם כך מערך שלם של מתרגמים לאוקראינית, שהיו עתירי ניסיון בתרגומים לתעשיה הרפואית. בעיקר תרגום מכשור רפואי ותרגום אמצעים לבדיקות רפואיות מתקדמות, שיובאו לאוקראינה במשך השנים.
בשל הניסיון שהצטבר יצרה טומדס מילון מונחים מיוחד למושגים רפואיים בשפה האוקראינית. מילון זה שימש בסיס חשוב להפקת מילון מונחים רפואיים מעברית לאוקראינית ומאנגלית לאוקראינית, במיוחד למשבר הקורונה. טומדס הקפידה לייצר מילוני מונחים רפואיים הקשורים ל- COVID-19 לשפות רבות באופן מזורז.
מילונים אלו סייעו לביצוע תרגום רפואי בתחום במהירות. הם צמצמו את הזמן הנדרש למחקר מילים בתחום. כמובן, בשל העובדה שמדובר במחלה חדשה, המשתנה במהירות, המילונים הללו עברו עדכונים מקצועיים מפורטים כל 6 חודשים.
מילון המונחים הרפואיים לאוקראינית מעברית ומאנגלית, המתמקד במחלת הקורונה, סייע משמעותית לעבודות בתחום כולל הפרויקט הנוכחי. הוא זירז משמעותית את העבודה והעצים את איכותה ואת אחידותה הטרמינולוגית. מילון המונחים היה חלק מהאמצעים לעמידה בסטנדרטים המחמירים של ISO, כשמדובר בביצוע תרגומים למכשור רפואי מתקדם וציוד בדיקות מתקדם.
תהליך תרגום המכשור הרפואי לאוקראינית
תרגום מקצועי למכשור רפואי מתחיל בשירות לקוחות מסור, המגדיר במהירות את צורכי הלקוח ופועל לספקם. תוצרי התרגום מבשילים במהירות ובאיכות גבוהה בעזרת שימוש בתוכנות תרגום מתקדמות. אמצעים טכנולוגיים אלה מסייעים למתרגמים לבצע את עבודתם ביעילות הרבה ביותר. לאחר מכן, כדי להשלים תרגום ציוד רפואי מתקדם באיכות גבוהה, יש לבצע בקרת איכות קפדנית, הכוללת מספר סבבי עריכה ובקרת איכות.
שירות לקוחות מסור ואיכותי זמין 24/7
טומדס מציעה ללקוחותיה שירות לקוחות מסור המתבצע על ידי מנהלי פרוייקטים מסורים. מנהלי הפרוייקטים מהווים כתובת מקצועית אחת עבור הלקוח, אשר מרכזת את כל הנושאים הקשורים לפרויקט. נציגנו זמינים ללקוח 24/7 בזכות מוקדי השירות שלנו בישראל ובפיליפינים. הם מעניקים לו שירות אישי ומסור, בו הם חולקים עמו את הידע המקצועי הרב המצוי ברשותם.
מה הם תפקידיו של מנהל הפרויקטים בטומדס ואיך הם מסייעים ללקוח?
ראשית, ליצור קשר עם הלקוח. עליו לנסח עבורו הצעת מחיר כוללת ומלאה לכל השירותים שיצטרך במהלך העבודה תוך פחות מ- 30 דקות מהמגע הראשוני. במקרה הנוכחי תרגום מכשור רפואי מעברית ואנגלית לאוקראינית הכולל בקרת איכות, תהליכי QA ועריכה מקצועי במקרה הצורך.
התרגום בן 16 אלף המילים סווג כעבודה דחופה והיה צורך להגישו תוך יומיים. לעיתים הפרטים מסוכמים בפגישות ווידאו בין מנהל הפרויקטים ללקוח.
לאחר מכן, עליו להחליט מהם השירותים המקצועיים שיותאמו אישית ללקוח. באחריותו לאתר את המתורגמנים המומחים, העורכים המנוסים ויתר אנשי המקצוע האחרים, אשר יכולים לבצעה לפי הצורך.
מנהל הפרויקטים מציע ללקוח אלטרנטיבות שונות, מהמאגר המגוון של מומחי השפה בטומדס. כך נבחרו המתרגמים המומחים המתאימים ביותר לעבודה. באותו אופן, נבחר העורך שהיה אחראי ישיר על איכות התרגום בפרויקט.
בפרויקט, מנהל הפרויקטים מחלק את עומס העבודה בין מומחי השפה השונים העוסקים בה. הוא מקבל מהם עדכונים שוטפים על התקדמותם במהלך העבודה. במקרים בהן עולות שאלות מקצועיות, הכרחיות להמשך העבודה על הצד הטוב ביותר, הוא משיב עליהן למומחים.
בכל עבודה, כאשר השאלות מצריכות אישור מהלקוח לשינויים עדינים בתוכן, או קבלת קונטקסט מקצועי ממנו, מנהל הפרויקטים מפנה ללקוח את השאלות הללו. הוא מקפיד להתחשב במידת האפשר בזמנו של הלקוח וברצונו להתעדכן ולהיות מעורב בעבודה. העבודה מתקיימת במידת האפשר באופן עצמאי כדי לחסוך זמן ללקוח.
לאורך העבודה הנוכחית, נדרשו מעט הבהרות בנוגע לקודים הרפואיים הנהוגים בבתי החולים באוקראינה. קודים שהיה צורך למזגם בתכנים המתורגמים של המערכת הממוחשבת. הבהרות אלה הקלו על הלוקליזציה של המערכת הרפואית עם מערכות טכנולוגיות אחרות בבתי החולים באוקראינה.
מובן שהתהליך גם עובד הפוך. כל בקשה של הלקוח לשמוע על התקדמות, להכניס שינויים בתכנים או להוסיף עוד תכנים לעבודה עוברת דרך מנהל הפרויקטים. כפי שנקבע מראש, נמסר עדכון על התקדמות העבודה כל שלוש שעות. העידכונים השוטפים העלו את תחושת הביטחון של הלקוח ואפשרו פיתרון בעיות במהירות.
שימוש בתוכנות תרגום מתקדמות במהלך תרגום המערכת הרפואית
במסגרת פרויקטים דחופים, המתרגמים נעזרים בטכנולוגיות תרגום מתקדמות, על מנת לזרז את קצב העבודה ולשמר את איכותה. תוכנות אלו משמשות בתור כלי עזר חשוב למתרגמים המומחים, הן במהלך התרגום והן במהלך בקרתו ועריכתו. בטומדס עושים שימוש בתוכנות תרגום מגוונות. נעזרים במיוחד בתוכנות זיכרון תרגומי ובתוכנות עריכה לאחר תרגום ממוכן כמו memoQ.
תוכנות זיכרון תרגומי מבוססות על מאגר ענק של ביטויים רלוונטיים לתעשיה, מעבודות קודמות שטומדס ביצעה. לעיתים קרובות, מדובר בעבודות קודמות של לקוחות חוזרים. לכל הביטויים הללו, המכילים את הטרמינולוגיה של התעשייה ישנם ביטויים מקבילים בשפת היעד. ההתאמה בין הביטויים הללו יוצרת תרגום אוטומטי באיכות גבוהה מאד, חסין לטעויות אנוש וחוסכת זמן יקר במהלך העבודה.
כדי להבטיח תרגום מדויק ואחיד עשיר בטרמינולוגיה הרפואית הרצויה, שולבו המושגים של שלושה מילוני מונחים מקצועיים בתוך המאגר של תוכנות הזיכרון התרגומי. כך מיקדו את החיפוש שלהן ושדרגו את איכותו. כל אחד משלושת המילונים הוסיף נדבך אחר לתרגום האיכותי במהלך העבודה.
המילון הראשון - מילון מונחי מכשור רפואי מעברית לאוקראינית לעשיית התרגום מעברית לאוקראינית. המילון השני - מילון מונחים מאנגלית לאוקראינית המתאים לתרגום ציוד רפואי. המילון השלישי - מילון ייעודי לתקופת הקורונה מעברית ואנגלית לאוקראינית. תוכנות הזיכרון התרגומי זיהו ותרגמו בזכותם אוטומטית את כל "הביטויים החוזרים", ממילים בודדות ועד מספר משפטים, המלאים בטרמינולוגיה המקצועית המתאימה.
לאחר התרגום האוטומטי שחסך שעות עבודה רבות, החלו המתרגמים להשתיל את הקטעים המתורגמים בהקשרם הנכון בתוך הקבצים והתוכנות של המערכת.
לשם כך, הם נעזרו בתוכנת העריכה memoQ שגם הייתה בנויה על מאגר ביטויים גדול עם מקבילות בשפת היעד שנשלף בהתאם לחוקים לשוניים ותחביריים מורכבים. המאגר הועשר באמצעות מילוני המונחים. תוכנות אלו מזהות כל נוסח לקוי הן לשונית והן טרמינולוגית.
בעזרתן מסומנים משפטים בעלי נוסח מעורפל ולא מדויק, שאינם מתקשרים באופן מושלם לתכני המערכת בכלל או למשפטים הקרובים שתורגמו ידנית בפרט. התוכנות הללו הציעו למתרגמים אלטרנטיבות יותר מתאימות לשפה, להקשר ולטרמינולוגיה הרצויה בתכני המערכת הרפואית.
בקרת איכות קפדנית ו- QA
השלב האחרון של העבודה הוא בקרת איכות קפדנית ועריכה אינטנסיבית במקרה הצורך. בטומדס עושים זאת באמצעות שיטה ייחודית שפיתחנו בעשור האחרון. השיטה היא שיטת הבקרה המשולשת.
שיטה זו מבוססת על שלושה סבבי בקרת איכות למסמך, שבמהלכם נערכת במידת הצורך עריכה אינטנסיבית. בשלב האחרון של הבדיקה שולבו גם בדיקות QA. הן נועדו על מנת לבדוק שכל התוכנות והחיישנים במערכת הטל-רפואה עובדים כשורה. במהלכן המתרגמים וידאו שאין תקלות שפה וממשק בעת השימוש במערכת ושחווית המשתמש מיטבית.
הבדיקה התחילה בעשיית סקירה כללית לכל תכני המערכת הרפואית. הסקירה הכללית נועדה לבחון את התמונה הגדולה במערכת וקבציה. התמונה משוות לתכנים המקוריים. בשלב זה מזוהות ומתוקנות השגיאות הבולטות שמתגלות במערכת המתורגמת וכל קבציה. כל שגיאת תחביר, דקדוק ניסוח וטרמינולוגיה שמתגלה בשלב הזה מתוקנת מיידית. התכנים המתורגמים חייבים להיות מנוסחים באופן קולח, חד, ברור ומותאם לצרכים של קהל היעד.
במקרה הזה נדרשה לוקליזציה פשוטה למערכת הרפואית תוך מושגים המוכרים בקרב רופאים באוקראינה, המתמחים במערכת הנשימה ובמערכת החיסון. ניתן לעבור לשלב העריכה הבא לאחר שהתמונה הכללית של המסמכים המתורגמים מאושרת בידי הלקוח כבסיס מתאים.
בשלב השני, מתחילה עריכת עומק. עריכה המתמקדת בפרטים קטנים יותר. בעריכה נבדקים ומושחזים הקשרים הלשוניים והלוגיים בין משפט למשפט. בעריכה זו מתייחסים לפונקציות השונות שעל המערכת למלא. הוראות ייעודיות מוצמדות לכל יישום של מערכת הטל-רפואה כדי לאפשר הפעלה מדוייקת ופשוטה ככל האפשר.
בשלב זה תורגמו בקפידה יתרה הפרמטרים השונים שחיישני המערכת הרפואית היו אמורים למדוד. זהו הנדבך החשוב ביותר של מערכות הטל-רפואה והיה צורך לוודא שהוא מובן לחלוטין למשתמשים ופועל ללא אף שגיאה.
כך נוצרת שלמות רעיונית במוצר המתורגם. עריכתה עדינה ודורשת דיוק בכל פרט. בעריכה זו מוקדשת תשומת לב מיוחדת לכל משפט בכל פסקה, בכל כפתור וממשק. הפרטים הקטנים יוצרים תמונה כוללת של המערכת הרפואית מתורגמת באיכות גבוהה. לאחר סיום שלב זה בעבודה הנוכחית, המתרגמים והעורך ביצעו את הבקרה היסודית ביותר.
השלב האחרון הוא העריכה הסופית והמחמירה מכולן. בסבב הבקרה השלישי והאחרון לפני הגשה, מתמקדים בפרטים הקטנים ביותר של התוכן. מחפשים שגיאות איות, תחביר ופיסוק. מתקנים רווחים קטנים וחיתוכי שפה, שעלולים לקרות במהלך הלוקליזציה של התוכנה. החריגה הקטנה ביותר שמתגלה, מוסרת מהתוכן ומוחלפת בתיקון הולם.
לפני ההגשה בוצעו בדיקות QA בהן תורגלה המערכת הרפואית בתרחישים שונים. הבדיקות נועדו לבחון אותה "על יבש", בטרם הלקוח יתחיל להשתמש בה לצרכיו. לאחר מספר בדיקות QA ותיקונים שוליים שהתגלו בעקבותיהם, המערכת המתורגמת לאוקראינית הייתה תקינה לחלוטין ומוכנה להגשה ללקוח.
תרגום מערכת הטל-רפואה לאוקראינית הושלם במועד. הלקוח היה מרוצה מאיכות התכנים המתורגמים לאוקראינית וממהירות הגשתם. הוא הודיע שימליץ בחום על שירותי התרגום הרפואי של טומדס.
צריכים שירותי תרגום?
מעוניינים לקבל תרגום מקצועי במאה שפות שונות? זקוקים לשירותים נלווים כמו: כתיבת תוכן, לוקליזציה, עיצוב, הגהה ועריכה, שירותי תמלול ,קריינות ועוד? אתם מוזמנים לפנות אלינו.
טומדס זמינה עבורכם 24/7 בצ'אט באתר, במייל ובטלפון. נשמח לספק לכם הצעת מחיר לתרגום איכותי במחירים תחרותיים תוך פחות מ- 30 דקות מרגע פנייתכם אלינו. משרדי החברה שלנו ממוקמים בתל אביב.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים