תרגום תעודות באמצעות מתרגמים מומחים וילידים
לכל איש יש שם ולו תרגום תעודות תואם
מכירים את האמירה: "לכל איש יש שם"? כאשר האמירה מגיעה למוסדות הרשמיים תרגום תעודות מעניק לה משמעות רשמית. המדינה זקוקה לדרך פורמלית לזהות את האדם המבקש ממנה סעד לזכויותיו כדי שתוכל להעניק לו את הזכויות המגיעות לו. לפעמים מגיעות משמעויות המצב עד החלטה: "האם להעניק אזרחות?". חברת התרגום טומדס מציעה שירותי תרגום מתאימים עבור סוגיה זו.
שמו הרשום של אדם היא הדרך של מדינה להתחיל להבין מי עומד מולה. לעיתים בנסיבות מסוימות, בדרך כלל אחרי גירושים אדם משנה את שמו הפורמלי לרוב את שם משפחתו. במצב כזה המדינה צריכה לקבל הוכחה, שמולה עומד אותו אזרח או מועמד לאזרחות אליו היא מחויבת ולא מתחזה. לשם כך הומצא האישור הבירוקרטי: "תעודת שינוי שם" ומשום כך כדי לתרגם אותו כראוי באופן שיתקבל ברשויות המדינה הזרה, יש לפנות למתרגמים מומחים לתרגום תעודות הפעילים בתוך חברת תרגום מקצועית. לאחר מכן התרגום כנראה יצטרך לעבור תהליך של אישור נוטריוני כדי לקבל תוקף משפטי ולאפשר את המשך המסלול לאזרחות או קבלת הטבות אחרות מהמדינה.
מה הייתה בקשת התרגום מטומדס?
בקשת התרגום שקיבלה טומדס לפני מספר ימים הייתה לבצע תרגום תעודת שינוי שם מאוקראינית לעברית. סוג זה של תרגום תעודות נדרש לשם אישור זהותה החדשה של יהודייה אוקראינית, אשר ביקשה לעלות לישראל לאחר גירושיה, וכעת הייתה צריכה להזדהות חוקית בפני משרד הפנים. לתרגום נדרש אישור נכונות תרגום נוטריוני מדרג גבוה בגלל שהמסמך היה חלק מתהליכי קבלת אזרחות. כדי לתת לבקשה שירות הולם טומדס נדרשה למצוא מתרגם תעודות מומחה בקיא בצמד השפות ונוטריון מומחה אשר שולט בצמד השפות ויכול לבדוק את איכות התרגום ולוודא כי המסמך מתקבל באופן חלק ברשויות הרלוונטיות.
תרגום מאוקראינית לעברית
בשנים האחרונות ככל שהמתיחות בין אוקראינה לרוסיה עולה, המצב הכלכלי באזור מתדרדר והאנטישמיות בקרב חלק מהאוקראינים ובקרב ציבור מסוים מהרוסים הולכת וגוברת, נוצר הצורך הנואש בתרגום תעודות מאוקראינית לעברית. זאת בשל עלייה גוברת בקרב שארית הפליטה של יהודי אוקראינה לישראל. עליה מחייבת שירותי תרגום תעודות מקצועיים שיסייעו לה להתממש. תרגום תעודות זה נעשה על ידי מתרגמים מומחים השולטים בצמד השפות המבוקש ובעלי ניסיון רב בתחום.
שירות התרגום הדחוף של טומדס
מתברר כי היה אלמנט של דחיפות בתרגום התעודה המבוקשת, לכן טומדס שמחה להציע ללקוחה את שירות התרגום הדחוף שהיא מספקת. בשירות התרגום הדחוף מעניקה טומדס תגמול מוגבר למתרגם מקצועי. התגמול ניתן כדי שיתעדף את העבודה הנדרשת במקום הראשון בסדר היום שלו ולא יעבוד על עבודות אחרות במקביל עד השלמתה. עליו לבצע את התרגום תוך שמירה בלתי מתפשרת על איכות מקצועית למרות לחץ הזמן. זאת מכיוון שרק תרגום באיכות גבוהה אכן חוסך באמת זמן יקר ללקוח.
כיצד בוצע תרגום תעודת שינוי השם?
טומדס בחרה לביצוע עבודת התרגום מתרגמת יהודייה שעלתה מאוקראינה בשנות השבעים, מומחית לתרגום תעודות השולטת ברמת שפת אם בעברית ובאוקראינית. המתרגמת הייתה בקיאה בחוקי הנישואין המורכבים באוקראינה ובישראל וכן בחוקי רישום האוכלוסין, דבר אשר סייע לה רבות בתרגום התעודה המבוקשת.
תרגום תעודות חייב להיות מדויק ומנוסח מילה במילה כמו המסמך המקורי. עליו לשמר את כל משמעויותיו ללא סטייה ימינה או שמאלה מהן, רק על ידי מחויבות למקור יוכל תרגום התעודה לקבל תוקף משפטי ולסייע ללקוחה במטרתה. לאחר תרגום מדוקדק המתייחס לא רק לתוכן המסמך אלא גם לחותמות ולכיתוב הפנימי בסמלים הרשמיים של המדינה, תכנים אשר גם צריכים להיות מתורגמים באופן מלא כדי לאפשר את תקפותה, נשלח התרגום לאישור נוטריוני.
לאחר מספר שעות התעודה המתורגמת על בוריה הגיעה לאישור נוטריוני אצל נוטריון מוסמך אשר כבר עובד שנים עם טומדס בשיתוף פעולה. הנוטריון השווה בקפדנות בין המסמך המקורי למסמך המתורגם ומצא את תעודת שינוי השם תקינה לשימוש הרשויות. הלקוחה הייתה מרוצה מאוד מהתוצאה המהירה והאיכותית. היא שמחה עוד יותר לשמוע כי טומדס מספקת אחריות לשנה על שירותיה כך שתהיה לה כתובת לפנות אליה למקרה הצורך.
זקוקים לתרגום ושירותי שפה אחרים? אתם מוזמנים לנסות את טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים