אפליקציית תיירות זמינה לדוברי אנגלית ועברית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ק.ק (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
סיורי תיירות באתרים מרכזיים בהיסטוריה של מדינת ישראל.
משך העבודה: ארבעה ימים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית ל11 קבצים ובהם תכנים חינוכיים והיסטוריים על מדינת ישראל ומייסדיה.
אחד מחברות התיירות המרכזיות בארץ פנתה לטומדס על מנת שתבצע תרגום אפליקציות מהיר ואיכותי לאפליקציית תיירות חדשה. האפליקציה פותחה במסגרת סיורים מודרכים לאתרים מסוימים, כמו חלקת גדולי האומה, ואתרים היסטוריים ותרבותיים נוספים.
באפליקציה זו היה חידון אינפורמטיבי להנעמת זמנם של התיירים ולהעשרתם וכן עובדות היסטוריות ותיאורי מאורעות שונים בחייה של מדינת ישראל ובחיי מייסדיה. היה צורך לבצע תרגום מעברית לערבית ותרגום מעברית לאנגלית לתכני האפליקציה.
כך היה ניתן לשרת תיירי פנים מהאוכלוסייה הערבית שאינם דוברי עברית כשפתם הראשונה וגם תיירי חוץ דוברי אנגלית. החברה פנתה לחברת התרגום המקצועית טומדס כדי לבצע את התרגום המקצועי במהירות וביעילות.
למה טומדס
חברת התיירות שמעה על טומדס מחברות דומות בתחום התיירות והסיורים המודרכים. היא שמעה על שירות הלקוחות הזמין והמסור של טומדס שלעולם לא ישאיר לקוח ללא כתובת מקצועית שתלווה אותו קבוע בעבודה ותדאג להיענות לצרכים העולים בה.
האחריות של טומדס לשנה על כל תרגום, לצד שירות הלקוחות המסור ובעיקר איכות התרגום הגבוהה, משכו את החברה לעבוד עם טומדס.
בנוסף, טומדס הייתה ידועה בתור אחת מחברות התרגום המהירות בארץ, כך שחברת התיירות האמינה שהאפליקציה תהיה נגישה כבר אם תחילת הסיורים תוך פחות משבוע.
האתגרים
מהירות התרגום: היה צורך לבצע במהירות את תרגום האפליקציה. זאת משום שתוך שבוע היו עתידים להתחיל הסיורים המודרכים לתיירים. הדרך להפיק תרגום מהיר באיכות גבוהה מובטחת היה לשלב ידיים בין מתרגמים מומחים בעלי ניסיון מתאים והשכלה רלוונטית לעבודה לבין טכנולוגיות תרגום מתקדמות המזרזות ומיעלות את עבודתם.
איכות התרגום: איכות התרגום הייתה חייבת להיות גבוהה ומותאמת לא רק לקהל אלא גם לסביבה, כלומר לאתרי התיירות עצמם. הדבר בלט במיוחד בלוקליזציית השמות שנדרשה בעבודה.
כדי להסביר את הנקודה הזאת אביא דוגמא ספציפית: חלקת גדולי האומה בהר הרצל הייתה צריכה להיות מתורגמת לפי שמה הרשמי באנגלית: National Leaders Memorial Park. היה צורך להימנע מתרגומים מילוליים לכאורה הגיוניים יותר כמו:The National Leaders Section. זאת משום שלא הלמו את השילוט של האתרים הלאומיים עצמם.
איכות התרגום הראויה התאפשרה בעזרת הכנת מילון מונחים שהוסכם מראש מול הלקוח. המתרגם בתשומת לב רבה דאג לכך שכל הטרמינולוגיה במסמך תותאם למונחים שנקבעו.
הפתרון
תחילה, נבחרו לעבודה שני מתרגמים: הראשון, מתרגם מומחה לתרגום אפליקציות מעברית לאנגלית בעל תואר בהיסטוריה של עם ישראל. למתרגם היו עשר שנות ניסיון בתרגום אפליקציות מעברית לאנגלית והוא עבד עם חברות תיירות רבות בעבר.
המתרגם השני היה מתרגם מעברית לערבית, מומחה לתרגום אפליקציות בעל ניסיון של תשע שנים בתרגום אפליקציות לערבית. הוא היה מתרגם שהכיר לעומק מניסיון את תעשיית תיירות הפנים.
לפני תחילת התרגום מנהל הלקוחות והמתרגמים ניסחו יחד עם הלקוח את מילון המונחים הרלוונטי שהיה אמור להיות מפת הדרכים של העבודה.
לאחר מכן המתרגמים החלו לתרגם. הם נעזרו במהלך בכלי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה. כלים אלו (CAT Tools) עוזרים לשמור על אחידות טרמינולוגית בעבודה, להבטיח איות ודקדוק נכונים ולשפר את הקריאות ובהירות של התכנים.
במהלך העבודה נעשו טעויות שונות בתרגום חלק מהשמות מעברית לאנגלית. הטעויות התרחשו כתוצאה משגיאה של מנהל הלקוחות. הוא בשגגה החליף בין התרגום המילולי לאחד השמות הרשמיים באחד האתרים.
התרגום נשלח ללקוח לבדיקה והלקוח מיד העיר על הטעות. מנהל הלקוחות העביר את ההערה למתרגמים והטעויות תוקנו תוך חצי שעה בלבד. הלקוח שיבח את התיקונים המהירים שנעשו בטומדס ואת האופן המקצועי בו החברה התמודדה עם התקלה. רק חברה המיישמת בשקיפות ובאופן מידי משוב מלקוחותיה תימצא בתהליך שיפור מתמיד ששם את רווחת הלקוחות במרכז התוכנית העסקית.
התרגום הושלם תוך ארבעה ימים באיכות הנדרשת, ללא שגיאה אחת. האפליקציה הייתה מוכנה להשקה כבר בסיורי התיירים בשבוע שלאחר מכן.
התוצאה
הלקוח היה מרוצה מאד מאיכות התרגום ובעיקר משירות הלקוחות שענה לכל בקשה במהירות וביצע במקצועיות את התיקונים שנדרשו.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים