- שפות ›
- תרגום לאנגלית
- שירותים ›
- תרגום טכני
תרגום מפרטים טכניים מעברית לאנגלית בידי מומחי תרגום טכני
לא כל אחד מסוגל לספק שירותי תרגום מקצועיים וזה שמישהו מומחה בתרגום קורות חיים לדוגמא, ממש לא אומר שהוא יכול וצריך לקחת חלק בתרגומים משפטיים. החוכמה היא להתאים לכל סוג תרגום את המתרגם המומחה, שזה אומר רק מישהו שהתנסה בתרגומים מהתחום הספציפי ושיש לו הבנה וידע מעמיקים הן בשפת היעד והמקור לתרגום ואת בסוג התרגום המבוקש.
בתרגום הנוכחי נתבקשנו לבצע תרגום של מפרטיים טכניים, תרגום מעברית לאנגלית. הלקוחה שפנתה אלינו הנה לקוחה חוזרת, מנהלת מוצר בחברת סטרטאפ ישראלית, שמשווקת את מוצריה גם בחו"ל. המפרטים הטכניים המיועדים לתרגום נשלחו אלינו במייל, בארבעה קבצי Word שונים, סך הכל 34,431 מילים.
שלחנו ללקוחה הצעת מחיר לתרגום שכללה הנחה ללקוחות חוזרים ולאחר שההצעה אושרה העברנו את המפרטים למתרגם מטעמנו, דובר שפת אם אנגלית ועברית, מתכנת בהווה ומומחה לתרגום של מפרטים טכניים, שכבר התנסה בעבר בתרגומים דומים.
המתרגם סיים את עבודתו ולבקשתה של הלקוחה, שהגיעה לפני ששלחנו אליה חזרה את המפרטים, העברנו את התוכן המתורגם גם להגהה נוספת, הגהה מאנגלית לאנגלית. הגהה של מתרגם נוסף מעבר למתרגם שאמון על הפרויקט כרוכה בתוספת תשלום ועל כן רק לאחר שהעברנו הצעת מחיר מחודשת וקיבלנו את אישורה של הלקוחה, שלחנו את התוכן להגהה אצל מתרגמת נוספת.
בתום העבודה החזרנו ללקוחה את המפרטים הטכניים המתורגמים לאנגלית ושמחנו לקבל תגובה חיובית במייל עוד באותו הערב. נדגיש, שעל כל פרויקט שאנו מבצעים ניתנת ללקוח אחריות מלאה לשנה שלמה ואנחנו מאמינים שזו הדרך לשמור על יחסי עבודה פוריים ושיתופי פעולה ארוכי טווח.
לסיום נציין, שכאשר בוחרים מתרגם לטובת תרגום של מפרטים טכניים או כל תוכן אחר שדורש היכרות עם מושגים ייחודיים לאותו עולם, אסור בשום פנים ואופן להתפשר על מתרגם מתחום אחר.
זה משום שלא אחת קורה שמתרגם שמומחה בתחום אחד לא באמת יודע לתרגם את המושגים הרלוונטיים ברמת הדיוק הנדרשת וכמו כן, עלולות להיות בעיות ברמת האוריינטציה שפוגעת משמעותית באיכות התוכן וחבל שכך.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים