חברת טכנולוגיה מתרגמת עשרות מסמכי הדרכה לאיטלקית באמצעות טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ר.ע (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
בניית אתרים והפעלתם.
משך העבודה: חמישה ימים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאיטלקית ומאנגלית לאיטלקית למסמכי הדרכה לבניית אתרים שונים. העבודה כללה 14 מסמכים בעברית ו15 מסמכים באנגלית שהיה צורך לתרגם והיא הייתה דחופה.
חברת טכנולוגיה ישראלית המתמחה בבניית אתרים מקצועית לעסקים החליטה להיכנס לשוק האיטלקי. כדי לעשות זאת ביעילות היא העבירה מדריכים כתובים לבניית האתרים לצוות המקצועי שלה. את קבצי ההדרכה היא הייתה צריכה לתרגם מעברית ומאנגלית לאיטלקית באמצעות שירותי תרגום טכני.
למה טומדס
לטומדס יצא שם של חברת תרגום איכותית המסוגלת לתרגם במהירות רבה כמויות גדולות של מסמכים. לחברה היה צורך בתרגום טכני איכותי ל-29 מסמכי הדרכה שונים ממתרגמים טכניים מומחים. מתרגמים אשר מכירים לעומק את תחום בניית האתרים והטרמינולוגיה הרלוונטית לו.
לשם כך הופעלה תשתית המתרגמים המגוונת של טומדס. מערך המעניק שירותי תרגום בתשעים שפות שונות וכמעט ב-1000 צמדי שפות בכל התמחות רלוונטית. מערך זה של מתרגמים ועורכים מסוגל להפיק במהירות תרגום טכני לאיטלקית מגובה בעריכה מקצועית המבטיחה את איכותו.
שירות הלקוחות המקצועי של טומדס שפעיל 24/7 היה חלק מהסיבות שחברת הטכנולוגיה בחרה בטומדס. הסיבות לכך היו: התגובה המהירה של שירות הלקוחות, האחריות המקצועית שהוצעה על התרגומים, מידת השקיפות שהופגנה בעת פגישת תיאום הציפיות.
האתגר
האתגר המרכזי היה לתרגם כמו של כמעט 30 קבצים משתי שפות לאיטלקית באופן איכותי תוך פחות משבוע. זאת על מנת שהחדירה לשוק האיטלקי תהיה חלקה.
המטרה הייתה שהצוותים המקצועיים של חברת הטכנולוגיה יהיו מוכנים להעניק שירותים ללקוחות שלהם, על בסיס ההדרכה הטכנית הרלוונטית.
המענה לאתגר היה שימוש זהיר ומדויק בטכנולוגיות תרגום מתקדמות שנעשה על ידי מתרגמים מומחים ומנוסים. מתרגמים המכירים לעומק את תחומי הידע הספציפיים הנדרשים לעבודות תרגום.
טכנולוגיות אלו מסייעות לזרז כל עבודה ולשמר את איכותה. הטכנולוגיות אפילו יכולות לצמצם את עלויות התרגום. זאת בשל האוטומציה שחוסכת זמן וכסף. המתרגמים דואגים לכך שהתרגום יישאר איכותי ומתקנים במהירות כל שגיאה שעולה בגלל הבנת ההקשרים הלקויה לעיתים של תוכנות שונות.
הפתרון
תחילה נבחרו שני מתרגמים מומחים לעבודה. המתרגם הראשון היה מתרגם מעברית לאיטלקית מומחה לתרגום טכני בעל 9 שנות ניסיון בתחום. למתרגם הזה גם היה מוניטין של עשיית תרגומים מהירים בהצלחה ולכן הוא היה מתאים לעשיית תרגום דחוף למסמכי ההדרכה.
המתרגם השני היה מתרגם מאנגלית לאיטלקית, מומחה לתרגום טכני בעל 11 שנות ניסיון בתרגום טכני לעסקים. למתרגם היה רקע בבניית אתרים דבר שהקל עליו להבין את הטרמינולוגיה הנדרשת לביצוע העבודה.
תרגום מסמכים זה מעברית לאיטלקית זכה קודם כל להאצה טכנולוגית בעזרת תוכנות זיכרון תרגומי וכלי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה. תוכנות זיכרון תרגומי לוכדות ביטויים חוזרים מעבודות דומות המופיעים בעבודה הנוכחית. הן מתרגמות אותם אוטומטית לביטויים מקבילים בשפת היעד בהתאם לטרמינולוגיה המעודכנת.
כלי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה עוזרים למתרגמים לשמור על אחידות טרמינולוגית, לתקן נוסחים מסורבלים ולעלות על שגיאות תרגום במהירות ולתקנן. כך מובטחת איכות תרגום גבוהה בזמן מינימלי ובעלויות מצומצמות משמעותית.
כל 29 הקבצים עברו תרגום מקצועי ועריכה מקצועית יסודיים על ידי המתרגמים בסיוע אותן תוכנות אך תוך הפעלת שיקול דעת. חלק מהשאלות נשאלו רק ליתר ביטחון.
המתרגמים שלחו מספר שאלות ללקוח על מונחים שהתרגום שלהם היה לא חד משמעי. הם שאלו את הלקוח מה התרגומים המועדפים עליו לאותם ביטויים.
דוגמא לשאלה שנשאלה הייתה: כשאתם כותבים קידום אתרים אורגני האם אתם מתכוונים למילים:"organizational" או "integrated"? התשובה שהתקבלה מהלקוח הייתה:
"הכוונה במילים קידום אתרים אורגני היא ל- - SEO
הלקוח אף הסביר שבתוך משפט: - Search engine optimization (SEO) is the process of improving the quality and quantity of website traffic to a website or a web page from search engine" המתרגמים פעלו בהתאם להנחיה. תוך חמישה ימים הושלמו התרגום והעריכה.
התוצאה
הלקוחות הביעו שביעות רצון גבוהה מהתרגום האיכותי והמהיר לעשרות מסמכי ההדרכה המקצועיים לבניית אתרים. הם שיבחו גם את המעקב היסודי והעדכונים המתמשכים משירות הלקוחות של טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים