- שפות ›
- תרגום לרוסית
- שירותים ›
- תרגום חוזים
תרגום חוזה שכירות מעברית לרוסית
תרגום הוא כלי שבאמצעותו ניתן לגשר על פערי שפה, גישור שנדרש בלא מעט היבטים בתחומי חיינו האישיים והעסקיים. כדי להצליח לבחור חברת תרגום שתענה על הדרישות שלכם באופן מיטבי, חשוב לבדוק טוב-טוב מראש המלצות על החברה ולבצע תיאום ציפיות.
זה אומר, לסגור את כל הפרטים לפני שיוצאים לדרך - לתאם עלויות, להבין האם המחיר כולל הערות במידה ויצופו, מה הדד ליין לביצוע התרגום, האם יש אחריות על התרגום וכמובן, האם המתרגם שייבחר לטובת הפרויקט הוא מומחה בתחום התרגום הספציפי המבוקש עבורכם.
בפרויקט התרגום הנוכחי פנה אלינו לקוח, עולה חדש מרוסיה שאינו דובר עברית, בבקשה לבצע תרגום חוזה שכירות מעברית לרוסית. אותו לקוח שלח לנו מייל ברוסית ובו הוא ביקש לקבל הצעת מחיר לתרגום החוזה.
חוזה השכירות המיועד לתרגום צורף באותו מייל בקובץ Word שהכיל שישה עמודים. הלקוח ציין באותו המייל שהוא רוצה לוודא שהמתרגם שייבחר לטובת הפרויקט, במידה ואכן נסגור, יהיה עורך דין בהסמכתו וזאת משום שהוא חושש שמדובר בחוזה שכירות "דרקוני", למילותיו ורוצה לדעת במאה אחוז שבעל הדירה לא מנסה לרמות אותו.
השבנו לאותו לקוח שתמיד אנחנו בוחרים רק מתרגמים שהנם עורכי דין בהווה או בדימוס ו/או מתרגמים בעלי ניסיון משפטי. שכן, אנו מבינים את החשיבות של תרגום מדויק כאשר מדובר על תרגום משפטי או כל תחום אחר שדורש התמחות ספציפית.
אחרי ששלחנו ללקוח הצעת מחיר לתרגום וההצעה אושרה, העברנו את חוזה השכירות המיועד לתרגום אל מתרגם מטעמנו עורך דין מתמחה דובר שפת אם עברית ורוסית. המתרגם סיים את עבודתו תוך פחות מ-24 שעות ולצערנו של הלקוח, אכן היה מדובר בחוזה שכירות עם סעיפים בעייתיים בלשון המעטה.
הלקוח הודה לנו על ביצוע העבודה המהירה והמקצועית וסיפר לנו שהוא כעת מנסה לנהל משא ומתן עם בעל הדירה, כדי לוותר על הסעיפים שלראייתו אינם הוגנים. אנו מקווים שאותו לקוח יצליח לסגור עם בעל הדירה על חוזה הוגן, כדי שיוכל להשתלב בישראל עם כמה שפחות קשיים ובדירה נעימה, במחיר שפוי ועם חוזה הגיוני.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים