- שפות ›
- תרגום לאנגלית
- שירותים ›
- תרגומים משפטיים
תרגום כתב הצבעה מעברית לאנגלית
הצורך של תגומים משפטיים צף ועולה כמעט על בסיס קבוע אצל רוב משרדי עורכי הדין, שכן לא אחת עורכי דין מייצגים לקוחות פרטיים וחברות גדולות בנושאים שקשורים לצדדים שאינם נמצאים בישראל ו/או שאינם דוברים את השפה העברית.
כדי לגשר על פערי השפה ולהביא למצב שבו שני הצדדים מבינים את התוכן, בין אם מדובר על הסכמים משפטיים ובין אם מדובר על כתבי תביעה או תכנים אחרים, מוכרחים לבצע תרגום מקצועי ומדויק.
בפרויקט הנוכחי פנה אלינו לקוח חוזר, עורך דין בכיר במשרד עורכי דין גדול ומוכר בארץ, בבקשה לתרגם כתב הצבעה מעברית לאנגלית. נדגיש, שמשום שאותו לקוח נמצא איתנו בשיתוף פעולה כבר מעל שנתיים ואנו מבצעים עבור החברה שלו לא מעט תרגומים, כללנו בעלויות הנחה קטנה ללקוחות קבועים. התוכן המיועד לתרגום נשלח אלינו במייל בקובץ PDF שהכיל תשעה עמודים, 2754 מילים.
התוכן כלל גם טבלאות ועל כן נתבקשנו לא רק להקפיד על דיוק בתרגום מבחינה לשונית ודקדוקית, אלא גם לשים לב לנראות המסמך. לשם כך החלטנו להיעזר גם במתכנת מטעמנו, על מנת שזה יטמיע את התוכן המתורגם לאנגלית בטבלאות במסמך החדש לאחר תום מלאכת התרגום.
שלחנו ללקוח הצעת מחיר לתרגום ולאחר שזו אושרה העברנו את כתב ההצבעה המיועד לתרגום מעברית לאנגלית, אל מתרגם מטעמנו, דובר שפת אם עברית ואנגלית ועורך דין בדימוס. זאת משום שחשוב לנו שבכל פרויקט של תרגום משפטי ייבחר מישהו עם זיקה לעולם המשפט, כך שהתרגום ייעשה באוריינטציה המתאימה.
הכלל הזה אגב תקף גם לגבי תרגומים אחרים, כמו לדוגמא תרגומים שיווקים, שאז יש צורך במתרגם עם התמחות בפרסום ושיווק, כדי שידע לתרגם את התכנים באוריינטציה שיווקית, רלוונטית ומוכרת.
הפרויקט הגיע לסיומו תוך פחות משלושה ימי עסקים ונשלח חזרה אל הלקוח במייל. עוד באותו היום קיבלנו פידבק חיובי מהלקוח שהודה לנו על התרגום המקצועי והמהיר של כתב ההצבעה מעברית לאנגלית וביקש לעדכן, שהוא זקוק לתרגום נוסף, הפעם תרגום של נייר עמדה מאנגלית לרוסית.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים