חברה גדולה חושפת את תנאי השימוש באתר שלה לדוברי אנגלית וערבית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ס.א.מ (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
חדשנות טכנולוגית.
משך העבודה: חמישה ימים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית לעמודי מדיניות פרטיות ותנאי שימוש.
חברה שמתמחה בחדשנות טכנולוגית וייעוץ לעסקים בנוגע לחדשנות טכנולוגית בנתה אתר חדש. באתר זה היא מציעה את שירותיה לעסקים. כדי שהאתר יוכל להיחשף כראוי וכחוק לקהלי יעד היה צורך לתרגם הן את תנאי השימוש באתר והן את מדיניות הפרטיות המצוינת בו מעברית לאנגלית ולערבית.
רק חברת תרגום איכותית בעלת שירות לקוחות מסור ואמין ויכולות טכנולוגיות מתקדמות, תוכל להפיק את התרגומים הנדרשים. זאת באיכות המתאימה בזמן סביר ובמחיר שווה לכל נפש.
למה טומדס
לאחר כמעט 20 שנות השקעה ועבודה קשה טומדס הפכה לחברה המובילה בישראל בעשיית תרגום משפטי למסמכים שונים ובתרגומים מעברית לאנגלית בכלל. טומדס השיגה את המעמד הזה באמצעות איתור והכשרה של צוותי מתרגמים מקצועיים בעלי ניסיון מוצלח מוכח מול לקוחות במגוון תעשיות.
בנוסף לכך, יכולות טכנולוגיות מיוחדות שפיתחה טומדס כולל טכנולוגיות ייחודיות רק לה הפכו את טומדס לחברת התרגום המהירה בישראל וסיפקו לה יתרון תחרותי גם מבחינת מחיר.
החברה ביקשה להיכנס לשני שווקים השוק האנגלי והשוק הערבי. תרגום מדיניות הפרטיות נדרש להתאים את עצמו לחקיקה המקומית על מנת לתת למשתמשי האתר בשווקים הללו שליטה יעילה במידע שהם מוסרים.
בבריטניה למשל החוק דורש לתרגם את מדיניות הפרטיות: "בצורה תמציתית, שקופה, מובנת ונגישה בקלות, תוך שימוש בשפה פשוטה וברורה".
אם אתם מעוניינים בפרטים על החשיבות שבתרגום מדיניות פרטיות ועל ההבדלים החוקיים בין שווקים שונים בעולם היכנסו למאמר הבא המסביר על הנושא בפירוט רב.
חברת טומדס זכתה בעבודה לאחר שבחברת החדשנות הטכנולוגית נתקלו במאמר המתאר עבודה מוצלחת דומה עם לקוח קודם שעבדנו איתו. במאמר זה נחשפו אנשי חברת החדשנות ליתרונות המובנים של טומדס. הם החליטו לנסות את שירותיה.
האתגר
האתגר המרכזי בעבודה היה לסיים את תרגום המסמכים המשפטיים הללו תוך פחות משבוע ולהנגיש אותם לעמודי נחיתה יעילים וקריאים.
עמידה באתגר זה דרשה מטומדס שילוב זהיר ומנצח בין: טכנולוגיות מתקדמות שיספקו את מהירות התרגום והתקדמותו היעילה ומתרגמים מומחים שיוכלו לספק לתכנים את האיכות הנדרשת.
מובן שהמתרגמים הללו היו חייבים להיות בעלי השכלה משפטית נרחבת, המתאימה לתרבות ולחקיקה המקומית באיזור המבוקש.
הפתרון
תחילה, נבחרו לעבודה המתרגמים המתאימים. המתרגם הראשון, היה מתרגם משפטי מעברית לאנגלית בעל ניסיון של 12 שנים בעשיית תרגום משפטי מתאים למשפט האנגלי. עסקים רבים נעזרו בו בתרגום מסמכי אתיקה וצייתנות.
מעוניינים לדעת מה הם מסמכי אתיקה וצייתנות? במאמר שכתבנו אנו מסבירים לעומק מה הם מסמכי אתיקה וצייתנות למה הם משמשים ואיך מתרגמים אותם כראוי.
המתרגם השני שנבחר לעבודה היה מתרגם משפטי לערבית בעל ניסיון של עשר שנים בתרגום משפטי לאתרים מסחריים בשווקים במזרח התיכון.
המתרגמים נעזרו בטכנולוגיות זיכרון תרגומי, במילוני מונחים מותאמים לתרגום משפטי ובטכנולוגיות ממוחשבות לתרגום ולעריכה.
טכנולוגיות זיכרון תרגומי הן טכנולוגיות המתרגמות באופן אוטומטי ביטויים חוזרים סטנדרטיים הנפוצים בעבודות דומות של תעשייה מסוימת. במקרה הזה התעשייה המשפטית. הן מתרגמות אותן באופן אוטומטי לשפת היעד וחוסכות כך זמן וכסף ניכרים.
מילוני מונחים משמשים לשמירת אחידות טרמינולוגית והבטחת שימוש בטרמינולוגיה העדכנית של התעשייה במדינת היעד. כאשר מתרגמים מונחים משפטיים למונחים המתאימים העדכניים והמועדפים על הלקוח איכות התרגום עולה.
כלי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה משמשים להבטחת איכות בתרגום על ידי זיהוי שגיאות דקדוק, תחביר וניסוח והצעת נוסחים מתוקנים בהירים, זורמים ומותאמים לקהל היעד. תוך חמישה ימים המתרגמים השלימו את העבודה.
התוצאה
החברה הביעה שביעות רצון גבוהה מעבודת התרגום. היא שמחה לבשר שהחדרת האתר שלה לשוק האנגלי והערבי התבצעה בהצלחה.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים