- שפות ›
- תרגום לעברית
- שירותים ›
- תרגום תקנון
תרגום תקנון חברה מאנגלית לעברית
עורכי דין הפכו למצרך מבוקש בימנו ויחד עם הגלובליזציה מתרחבים גם הקשרים העסקיים של משרדי עורכי דין בישראל עם לקוחות פרטיים ועסקיים מהעולם. אותה התרחבות דורשת לרוב סיוע מקצועי של מתרגמים, על מנת להנגיש את התוכן המשפטי לשני הצדדים.
בפרויקט הנוכחי פנתה אלינו לקוחה, מנהלת כספים במשרד עורכי דין גדול ומוכר בישראל, בבקשה לתרגם בדחיפות תקנון חברה מאנגלית לעברית. התוכן המיועד לתרגום נשלח אלינו במייל בקובץ PDF שהכיל 13 עמודים, סך הכל 6632 מילים.
שלחנו ללקוחה הצעת מחיר לתרגום, שכללה עלויות של תרגום דחוף ולאחר שההצעה אושרה העברנו אותה למתרגמת מטעמנו, דוברת שפת אם אנגלית ועברית ועורכת דין בתחילת דרכה.
נדגיש, שכאשר מדובר בתרגומים משפטיים, אנו בוחרים רק במתרגמים שהנם עורכי דין בהסמכתם, בהווה או בדימוס, זאת משום שכדי לתרגם תוכן משפטי, מוכרחים להיות בעלי כלים וידע שונים מאשר בתרגומים אחרים ובכלל זאת הבנה מעמיקה בעולם המשפט ויכולת לתרגם את הביטויים והמונחים בצורה מדויקת ונכונה. חשוב לנו מאוד לשמור על אוריינטציה מתאימה כשמדובר על תרגומים משפטיים, אבל לא רק.
המוניטין שצברנו בתחום התרגום המשפטי לא הגיע סתם והעובדה שהחברה שלנו ממשיכה לשתף פעולה עם משרדי עורכי דין גדולים בישראל ובעולם במשך שנים, נעוצה, בין היתר, בבחירת המתרגמים הקפדנית שנעשית לפני כל פרויקט תרגום, תרגום חוזים, תקנונים, הסכמים, כתבי תביעה וכך הלאה.
המתרגמת סיימה את מלאכת התרגום ותקנון החברה המתורגם לעברית נשלח אל הלקוחה תוך פחות משני ימי עסקים. עוד באותו הערב התקשרה אלינו הלקוחה כדי להודות לנו על ביצוע העבודה המהירה והמקצועית ובבוקר שלמחרת שמחנו לגלות מייל ממנכ"ל החברה שטרח אף הוא להוסיף מילות תודה גם באופן אישי.
אנו מבינים את החשיבות של תרגום מקצועי ובפרט תרגומים משפטיים ומתחייבים לתת לכל לקוח מענה אישי, מקצועי ומותאם, כזה שיאפשר להגיע לתוצאות מעולות לשביעות רצון לקוחותינו באופן מרבי. ההמלצה שלנו כשרוצים לבחור מתרגמים לצרכים משפטיים היא תמיד לוודא שחברת התרגום שבה אתה בוחר תהיה כזו שמומחית בתרגומים של תוכן משפטי, כדי למנוע אי נעימויות אחר כך.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים