- שפות ›
- תרגום לעברית
- שירותים ›
- תרגום נוטריוני
תרגום נוטריוני מרוסית לעברית
חברת טומדס מספקת שירותי תרגום לעשרות אלפי עסקים ולקוחות פרטיים כבר מעל 10 שנים. מה שהופך את החברה לחברת לתרגום מקצועית, בין היתר, זו היכולת לבחור את המתרגם המתאים ביותר לסוג הפרויקט המבוקש לתרגום, שזה אומר בראש ובראשנה מתרגם דובר שפת אם של שפת היעד והמקור לתרגום ולא פחות חשוב, מתרגם בעל מומחיות בתחום הרלוונטי, על מנת שזה ידע לתרגם את התכנים באוריינטציה המתאימה והמדויקת ביותר. כך גם כאשר מדובר על תרגומים משפטיים.
בפרויקט הנוכחי פנה אלינו לקוח בבקשה לבצע תרגום נוטריוני מרוסית לעברית. התוכן המיועד לתרגום נשלח אלינו במייל בקובץ PDF שהכיל 11 עמודים וביניהם מסמכי עלייה, דרכון, תעודת זהות וכיוצא בזה. שלחנו ללקוח הצעת מחיר לתרגום ולאחר שההצעה אושרה ביקש מאיתנו הלקוח לקבל את פרטיו של המתרגם, על מנת לוודא שהתרגום הנוטריוני יעשה על פי כל הכללים וכמובן, יכלול אישור נוטריוני של תרגום.
בחרנו במתרגם דובר שפת אם רוסית ועברית, שהנו עורך דין בהסמכתו וכמו כן התחייבנו בפני הלקוח לדד ליין קצר לפי בקשתו, משמע תרגום דחוף. נדגיש שכאשר מדובר בתרגומים משפטיים לרוב יש צורך בתרגום דחוף, שכן חלק גדול מהמסמכים המשפטיים הדורשים תרגום, הנם מסמכים בעלי דחיפות גבוהה.
תוך פחות מיומיים שלחנו ללקוח חזרה את התוכן המתורגם לעברית ושמחנו לקבל פידבק חיובי כבר ביום שלמחרת. אותו לקוח שמח לבשר לנו שתרגום המסמכים סייעה מאוד לאישה שעבורה תורגמו המסמכים וכעבור כשבוע קיבלנו גם מייל תודה ובו בישרו לנו שהאישה שעבורו תורגמו המסמכים השלימה את תהליך עלייתה לארץ, מה שכמובן העלה חיוך על פני כלל העובדים שלקחו חלק במלאכת התרגום.
חשוב לציין שעל כל פרויקט תרגום שאנו מבצעים ניתנת ללקוח אחריות מלאה לשנה וזאת מהסיבה שלא תמיד הלקוח דובר את שפת היעד ו/או המקור לתרגום, מה שאומר שעשויות לעלות הערות ו/או הארות בשלבים מאוחרים יותר, כשהתרגום עובר הלאה לנמענים שעבורם הוא נדרש מלכתחילה. בתרגומים משפטיים האחריות הזו בעלת חשיבות כפולה ובמיוחד בתרגומים נוטריוניים, שכן מילה קטנה שלא תתורגם כהלכה עלולה לפגוע באישור המסמכים המשפטיים.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים