- שפות ›
- תרגום ליפנית
- שירותים ›
- תרגום מצגות
תרגום מצגת מעברית ליפנית במחירים תחרותיים
אחת השיטות המוכרות והיעילות להעברת מסרים ובפרט מסרים שיווקיים בין בעלי עסקים ללקוחות פוטנציאליים, היא להשתמש במצגת, שתסביר אודות המוצר ו/או השירות שאתם מעוניינים למכור לצד השני.
במצגת ניתן להביא בפני הלקוח הפוטנציאלי מלל כתוב וכמו כן גם תמונות וסרטוני וידאו והיא מהווה שילוב מושלם בין כל כלל האלמנטים הדרושים כדי להסביר מוצר ו/או שירות וכמובן, הוכחה ככלי פסיכולוגי יעיל שעובד על אנשים טוב יותר מאשר אם הם רק היו רואים, שומעים או קוראים על המוצר.
בפרויקט הנוכחי פנתה אלינו לקוחה, סמנכ"לית שיווק בחברת סייבר ישראלית שמשווקת את המוצרים והשירותים שלה בעולם, בבקשה לתרגם מצגת, תרגום מעברית ליפנית. המצגת המיועדת לתרגום הייתה מצגת הסבר אודות שירות הסייבר החדש שאותה חברה פיתחה והיא כללה הסברים טכניים וכן קטעים שיווקיים, עם טקסט כתוב וגם תמונות. התוכן המיועד לתרגום נשלח אלינו במייל בקובץ Power Point שהכיל 12 שקופיות.
בכל שקופיות היה גם טקסט וגם תמונות. לרוב כשלקוח מבקש לתרגם תוכן שכולל בתוכו תמונות, יש צורך לכלול בהצעת המחיר עלויות של עיצוב מחדש, שכן הקבצים המיועדים בדרך כלל נשלחים כשהם נעולים ואז לא ניתן לבצע עריכה, אך כאן לא היה צורך, שכן ב-Power Point יש אפשרות "לשחק" עם העיצובים כרצונך, מה שמן הסתם מוזיל עלויות.
שלחנו ללקוחה הצעת מחיר לתרגום ולאחר שזו אושרה העברנו את המצגת המיועדת לתרגום אל מתרגמת מטעמנו, דובר שפת אם עברית ויפנית, שכבר התנסתה בעבר בתרגום של מצגות.
נדגיש, שכאשר יש צורך בתרגום מצגת לטובת שיווק של מוצר או שירות לעסק, עדיף תמיד לבחור מתרגם שהנו מומחה בתחום של תרגומים שיווקיים, שכן יש צורך לא אחת לכלול בתרגום גם שירותי לוקליזציה, כלומר התאמת המוצר ו/או השירות לאוכלוסייה שונה מזו שעבורה הוא יוצר במקור, בהיבט שפה, תרבות, מנהגים סמלים וכיוצא בזה.
מיותר לציין שקהל היעד של ביפן שונה מקהל היעד בישראל ועל כן ככל שתהיה התאמה תרבותית טובה יותר, המסרים יעברו בצורה חזקה וברורה וגדלים הסיכויים שחברה ביפן תבחר לרכוש את המוצר ו/או השירות שמציעה חברה ישראלית.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים