- שפות ›
- תרגום לעברית
- שירותים ›
- תרגום משפטי
תרגום מסמכים מסינית לעברית בידי מתרגם דובר שפת אם
מכירים את המשפט "זה ממש סינית בשבילי", שכל ישראלי משתמש בו כדי לתאר מצב שבו הוא לגמרי לא מבין מה רוצים ממנו. עבור המתרגמים של טומדס, סינית היא עוד שפה שאליה וממנה הם מתרגמים אתרים, עלוני מידע ומסמכים נוספים.
הצורך בתרגום מסינית לעברית צף ועולה במיוחד כאשר בעלי עסקים רוצים ליצור שיתופי פעולה בין ישראל לסין, בין אם מדובר על הצד הישראלי שרוצה למכור בסין ובין אם להפך.
בפרויקט הנוכחי נתבקשנו לתרגם מסמכים, תרגום מסינית לעברית. הלקוחה שפנתה אלינו, מנהלת מכירות בחברה ישראלית שרוצה לייבא מוצרים מסין לארץ, שלחה לנו במייל שמונה מסמכים שונים, כל אחד הגיע בקובץ Word שהכיל שני עמודים, בבקשה לתרגם את המסמכים מסינית לעברית.
המסמכים המדוברים כללו פירוט אודות המוצרים שאותם אותה חברה ישראלית עתידה לייבא לארץ והחברה הסינית ביקשה מהישראלים לחתום על המסמכים לאחר קריאתם.
מיותר לציין שאף אחד בחברה הישראלית לא באמת יודע סינית ובדיוק בגלל זה הם פנו אלינו בבקשה לתרגם את המסמכים, כדי שיוכלו להבין מה הם קוראים ולא פחות חשבון – על מה הם חותמים, אם בכלל.
שלחנו ללקוחה הצעת מחיר לתרגום ולאחר שההצעה אושרה התחלנו במלאכת התרגום, שאותה ביצע מתרגם מטעמנו, דובר שפת אם עברית וסינית ומומחה לתרגום מסמכים. החשיבות של מומחיות בסוג התרגום הספציפי שאותו מבקש הלקוח, מעבר כמובן להיכרות עם שתי השפות, שפת היעד ושפת המקור לתרגום, היא קריטית להצלחת התרגום.
לא אחת קורה שלקוחות מגיעים לחברת תרגום מסוימת ומבקשים תרגום בתחום מסוים, למשל תרגום משפטי והמתרגמים שנבחרים לטובת הפרויקט אמנם דוברים את שתי השפות ומצליחים לתרגם את הביטויים ללא שגיאות מבחינה לשונית, אבל בשל היעדר היכרות עם העולם המשפטי, הם בוחרים במילים שאינן מתאימות ומדויקות מספיק, מה שפוגע באוריינטציה ובתרגום כולו.
בהקשר זה נאמר שההמלצה שלנו תמיד היא לבקש אחריות מלאה על התרגום, לפחות לכמה חודשים וכך להיות בטוחים שגם אם חלילה תפנו לחברה מסוימת וייבחרו מתרגמים שאינם בקיאים בשפת היעד ו/או המקור או מתרגמים שאינם מומחים בתרגום הספציפי שאותה ביקשנו, לעניינו תרגום מסמכים, תמיד תוכלו לקבל תיקונים ללא תוספת עלות ובזמן.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים