טומדס מביאה את מוצרי הספורט התחרותי לישראל עם תרגום טכני מקצועי
הלקוח שלנו
שם החברה: פ.א.ז (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
ציוד ספורט.
משך העבודה: שישה ימים.
מה היה הצורך? תרגום מאנגלית לעברית למדריכי שימוש בציוד ספורט ובטכנולוגיות מתקדמות לספורט תחרותי.
חברת ספורט שכבר הייתה לקוחה ותיקה של טומדס פיתחה ליין מוצרים חדש אותו ביקשה להכניס גם לישראל. הכנסת המוצרים דרשה ביצוע של תרגום טכני איכותי לכל המדריכים הללו כדי להבטיח שימוש נכון ובטוח בציוד הספורט.
למה טומדס
לחברה היה חשוב לעבוד עם חברת תרגום שמכירה לעומק את תעשיית הספורט. מה גם שהחברה הייתה לקוחה ותיקה של טומדס, אשר נהנתה משירות הלקוחות המסור ומהתרגום האיכותי המופק בה במהירות ובזול.
העבודה הייתה דחופה ודרשה איכות גבוהה. לכן החברה פנתה לחברת טומדס. לאחר השקעה של 17 שנה בצוותים המקצועיים , בשירות הלקוחות ובטכנולוגיות שלה, טומדס הייתה ידועה במהירות שבה היא מפיקה תרגום איכותי. היא נחשבה למובילה ארצית בתרגום טכני באיכות גבוהה.
האתגר
האתגר בעבודה היה עשיית תרגום מסמכים המלווה בשירותי עריכה וכן עיצוב מקצועי המשלים אותו. על התרגום היה למזג בצורה נכונה בין התכנים לעיצוב.
היה צורך לחלץ את התכנים מקבצים לא נגישים המתאימים למערכת של החברה בחו"ל ולשפה האנגלית ואז לעצבם מחדש ידנית. זאת תוך השמטת מידות אמריקאיות והחלפתן במידות ישראליות ותוך שינוי כיוון הכתיבה ושינוי הסמלים הרלוונטיים באופן ידני לסמלים ולמידות מקומיים.
המענה לאתגר היה מצד אחד, שילוב בין מתרגמים מומחים לטכנולוגיה מתקדמת המאיצה את התרגומים תוך שימור איכותם. מצד שני, שיתוף פעולה ותיאום בין המתרגם למעצב שימנע שגיאות והתנגשויות בין התרגום לעיצוב הגרפי.
הפתרון
תחילה, בחרה טומדס את אנשי הצוות המתאימים לעבודה. הראשון, מתרגם מומחה לתרגום טכני בעל 13 שנות ניסיון בתרגום טכני ובעל בקיאות מיוחדת בתעשיית הספורט. מתרגם זה היה אחד מהמתרגמים הקבועים שבדרך כלל שירת את חברת הספורט.
איש המקצוע השני היה מעצב גרפי מקצועי. הוא היה בעל ניסיון של 12 שנה בעיצוב גרפי לעסקים. בקיא בתוכנות עיצוביות שונות כמו אינדיזיין ובעל יכולות לחילוץ תכנים מקבצים והטמעתם המחודשת לפי צורכי העבודה.
תחילה, המעצב חילץ מקבצי POS וקבצי IDML את התכנים לתרגום. התכנים היו מצויין בכאוס. שורות עלו אחת על השנייה בגלל התנגשות בכיווני הכתיבה בין המילים למספרים. כמו כן הייתה בעיה רצינית עם סמלים ומידות שונים שבגלל החילוץ מהפורמט הקשיח יצרו בלגן במסמך.
המתרגם והמעצב ישבו וחתכו כל שורה ושינו לה את כיוון הכתיבה. התאימו את המידות והסמלים למידות ולסמלים הנהוגים בישראל ותקנו שגיאות בשלושה סבבים של בקרה בעזרת כלי עזר לתרגום ולעריכה ובדיקות חוזרות ונשנות מול הלקוח על הנוסחים הרצויים.
התקשורת הרציפה עם הלקוח איפשרה את עשיית התיקונים הרצויים במסמכים עד הפרטים הקטנים ביותר. השינויים התבצעו במהירות מהרגע שמנהל הלקוחות והלקוח הסכימו עליהם. הצוות המקצועי יישם באופן מיידי את ההנחיות תוך לקיחת משמרות נוספות. כך היה זמן לבצע את העבודה במהירות וביעילות תוך תיקון כל שגיאה.
תוך שישה ימים ושלושה סיבובי תיקונים המסמכים היו מוכנים והמוצרים החדשים של חברת הספורט יכלו לעבור השקה בישראל.
התוצאה
חברת הספורט שיבחה את שירות הלקוחות המסור ואת התיקונים והעריכות לאורך העבודה עד ההגשה ללא פגם. אם גם אתם צריכים, תרגום טכני, משפטי או אחר אתם מוזמנים ליצור קשר עם טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים