טומדס מסייעת לעורכי דין לממש ירושות בינלאומיות במהירות ובאיכות
הלקוח שלנו
שם החברה: פ.א.ו (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין
משך העבודה: שלושה ימים.
מה היה הצורך? תרגום מאנגלית לעברית ובמקביל תרגום מעברית לספרדית. התרגומים המשפטיים הללו היו למסמכי ייפוי כוח ולצווי בית משפט למימוש צוואה. הראשון, עבור משפחה שקיבלה ירושה מבלגיה. והשני עבור משפחה שזכתה לממש ירושה באחת החברות הגדולות בבוליביה.
משרד עורכי הדין שהיה זקוק לתרגום מסמכים כדי לממש את הצוואות הללו היה חייב להיעזר בחברת תרגום מקצועית שתתמחה בעשיית תרגום משפטי במהירות לספרדית לטינית ולעברית בהתאם לכל מערכות החוק הקיימות.
למה טומדס
לחברה היה חשוב לעבוד עם חברת תרגום שמכירה לעומק את תחום הצוואות. חברה שמתמחה בתרגום מסמכים משפטיים שונים ובמיוחד תרגום כתבי בית דין בהתאם לכל הנורמות הרגולטוריות במדינת היעד. התרגומים היו חייבים לעמוד בסטנדרטיים של בתי המשפט בארץ ובחו"ל.
העבודה הייתה דחופה. לכן החברה פנתה לחברת טומדס לאחר השקעה של 17 שנה בצוותים המקצועיים , בשירות הלקוחות ובטכנולוגיות שלה, טומדס הייתה ידועה במהירות שבה היא מפיקה תרגום איכותי. היא נחשבה לחברת התרגום המהירה בארץ לעשיית תרגומים משפטיים איכותיים.
האתגר
האתגר בעבודה היה עשיית תרגום מסמכים דחוף תוך שלושה ימים. תרגום שהיה צורך לגבות בעזרת אישור נוטריוני מתאים שיוכיח את מהימנות המסמכים המתורגמים ונאמנותם למקור.
המענה לאתגר היה מצד אחד, שילוב בין מתרגמים מומחים לטכנולוגיה מתקדמת המאיצה את התרגומים תוך שימור איכותם. מצד שני, שילוב התמחויות בין המתרגמים המומחים לנוטריון מומחה העובד עם טומדס כבר שנים.
מדובר באיש מקצוע המשמש לא רק כדי לתת את החותמת המשפטית הנדרשת שתעניק לתרגומים השונים תוקף חוקי. הנוטריון מהווה עוד שלב של בקרת איכות מדוקדקת ממנה לא מוחסר אף פרט בדרך לאיכות תרגום קרובה לשלמות.
הפתרון
תחילה גייסה טומדס את המתרגמים המתאימים לעשיית תרגום דחוף למסמכים לקבלת ייפוי כוח למימוש הצוואות וכן לכתבי בית הדין עצמם, המורים על מימוש הצוואות לאחר שהוקראו בבתי הדין השונים.
כדי לתרגם כהלכה את כתבי בית הדין נבחרו המתרגמים הבאים: המתרגם הראשון היה מתרגם משפטי מאנגלית לעברית בעל התמחות בדיני ירושות ועיזבונות. המתרגם היה בעל 9 שנות ניסיון בתחום וטיפל בלקוחות פרטיים רבים ובמשרדי עורכי דין שעזרו להם.
המתרגם השני היה מתרגם מעברית לספרדית לטינית המתאימה לניבי הספרדית הנהוגים בבוליביה. המתרגם היה מתרגם מקומי ישראלי לשעבר. אדם שהוסמך כמשפטן והכיר את מערכת החוק של בוליביה באותה רמה שהכיר את מערכת המשפט הישראלית.
כמו כן שכרה טומדס שני נוטריונים מומחים בעלי היכרות עם השפות הרלוונטיות במטרה להשלים במהירות את התהליכים הבירוקרטיים הנדרשים כאשר מדובר בתרגום משפטי הדורש אישור תרגום נוטריוני.
המתרגמים החלו בעבודה. הם נעזרו בתוכנות זיכרון תרגומי. אלו תוכנות שלוכדות ביטויים חוזרים סטנדרטיים מעבודות דומות באותם צמד שפות, סוגי שירות ובאותה נישה ומתרגמות את הביטויים הללו אוטומטית לביטויים מקבילים בשפת היעד.
התוכנות הללו חסכו זמן רב בעבודה, ימים שלמים למעשה, משום שהן תרגמו אוטומטית 60 אחוז מהמסמכים, דבר שאף הוביל להורדה בעלויות התרגום. התוכנות הללו סייעו תחת פיקוח הדוק להבטחת איכות בעבודה, בעיקר שמירה על אחידות טרמינולוגית, מידת קריאות והקשרים נכונים בין החלקים במסמך.
המתרגמים גם נעזרו בכלי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה על מנת לשדרג את איכות התרגום ככל שניתן. לאחר יומיים של עבודה אינטנסיבית המסמכים נשלחו לנוטריונים. שם הם נבדקו בהשוואה למסמכים המקוריים. הם נמצאו תקינים ומייצגים ונשלחו ללקוח לאחר תרגום מוצלח בעל תוקף חוקי למסמכים למימוש הצוואות.
התוצאה
משרד עורכי הדין היה מרוצה ממהירות השלמת התרגום ומאיכותו הגבוהה והצליח לממש את הצוואות ללקוחותיו. אם גם אתם צריכים, תרגום מסמכים, משפטי או אחר אתם מוזמנים ליצור קשר עם טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים