עבודת גמר בספרות מונגשת מאנגלית לעברית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם הלקוחה: לקוחה ג' (שם בדוי).
במה החברה עוסקת?
תלמידה דוברת אנגלית
מה היה הצורך?
תרגום אקדמי מעברית לאנגלית לשאלות המחקר של עבודת הגמר. לאחר מכן, תרגום אקדמי והגהה בידי עורך מקצועי מאנגלית לעברית
משך העבודה: יומיים.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: "חברת טומדס מבחינתי היא החברה המקצועית ביותר לעבוד מולה בנושא תרגומים ועיצובים נאמנים למקור. בתפקידי אני נעזרת בהם המון, לא מאכזבים אף פעם הכל ברמה הכי גבוהה
אנשי צוות מקצועיים ביותר , שרות אדיב ומהיר!!
בהחלט אעזר בהם ואמליץ לחברים."
לקוחה ותיקה שלנו פנתה לעזרה הפעם בהנגשת עבודת גמר מאנגלית לעברית כחלק מציון הבגרות של בתה בספרות. לשם כך נדרשו תרגום השאלון ובו שאלות המחקר על הספר החטא ועונשו מעברית לאנגלית. לאחר סיום העבודה נדרש תרגום מלא של כל החומר שנכתב באנגלית לעברית.
מאחר שזו הייתה עבודה ללקוחה פרטית הייתה בקשה להתחשב מבחינת המחיר.
למה טומדס?
בעבודות קודמות שהלקוחה קיבלה מטומדס היא זכתה לשירות לקוחות רגיש וזמין לכל בקשה. היא קיבלה תרגומים איכותיים בדיוק במועד ההגשה הנדרש ולעיתים גם לפניו. בנוסף לכך היא קיבלה הצעות מחיר זולות ממרבית המתחרים שבדקה. משום כך הלקוחה בחרה שוב לבקש תרגום והגהה מטומדס.
האתגר
כיצד לספק תרגום ראוי לעבודת גמר במחיר נוח גם לתלמידים והוריהם? כמו כן, מאחר שהעבודה הייתה מוגשת כמבחן בית היה לחץ של זמן עד להגשתה.
כלומר היה צורך לעשות עבודת תרגום והגהה במחיר תחרותי שתתבצע במהירות ותעמוד בדרישות של בית הספר.
בנוסף הלקוחה ביקשה אישור נכונות תרגום של טומדס על מנת להבהיר לבית הספר שתרגום העבודה מחוייב לנוסחה המקורי.
הפיתרון
תחילה הלקוחה הציעה שביתה תקריא בטלפון את המענה האנגלי לשאלות העבודה למתרגם בע"פ. זאת לאחר שהשאלות יתורגמו לאנגלית. היא חשבה שפעולה כזאת תצמצם את עלויות התרגום.
מנהל הלקוחות הסביר לה שתרגום בעל פה עלול להיות פחות מדוייק וגם יותר יקר. תרגום בדרך זו עלול לדרוש חזרות רבות ושעות רבות של הקשבה ועיבוד ולכן איננו הדרך היעילה לבצע את העבודה.
בכדי לבצע את עבודת התרגום בצורה מהירה יעילה וזולה מנהל הלקוחות האישי הצמיד ללקוחה מתרגמת מקצועית מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית מומחית לתרגומים אקדמיים. שאלות עבודת הגמר תורגמו מעברית לאנגלית במדויק באופן מיידי.
לאחר מכן, המתרגמת נעזרה בכלי תרגום ממוחשבים הנקראים CAT TOOLS. בעזרתם היא קיבלה במהירות שלל אלטרנטיבות תרגום מדוייקות ביותר לכל תשובה שכתבה התלמידה באנגלית לשאלות העבודה.
השימוש בכלים הללו הפחית את זמן התרגום הידני. בנוסף, השימוש בטכנולוגיה זו גם צימצם את עלויות העבודה. זאת מאחר שמרביתה נעשה באופן אוטומטי, אך עדיין תחת פיקוחה של עין אנושית מקצועית.
התרגום היה מוכן תוך יום והמתרגמת ביצעה עליו הגהה מקצועית שהשחיזה את התרגום לכל פרט ופרט וזיקקה את התרגום משגיאות. בסוף אותם יומיים נשלח התרגום של עבודת הגמר ללקוחה (יחד עם טופס השאלות) ותעודת אישור נכונות התרגום שהפיקה חברת טומדס.
התוצאה
הלקוחה הייתה מרוצה מהמחיר ששילמה ומאיכות התרגום שהקבלה בזמן כל כך קצר. הלקוחה הביע את תודתה בכך שכתבה ביקורת אוהדת על טומדס באתר Google Reviews
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים