מסמך תנאי שירות מקבל תרגום הסכמים מאנגלית לצרפתית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: נ.כ.י (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין.
משך העבודה: שלושה ימים.
מה היה הצורך?
תרגום הסכמים מאנגלית לצרפתית למסמך תנאי שירות.
לקוח ממשרד עורכי דין מכובד ביקש מטומדס בשם לקוחות הקצה של המשרד לתרגם מסמך תנאי שירות ומדיניות פרטיות מאנגלית לצרפתית. המסמך היה זקוק למומחים שינסחו לו תרגום משפטי מקצועי.
למה טומדס
משרד עורכי הדין ולקוחות הקצה היו מעוניינים בחברת תרגום שתעניק להם תרגום משפטי מהיר ואמין עם אחריות מקצועית על התוצר שמופק. בטומדס מעניקים אחריות לשנה על כל תרגום שמנוסח בחברה.
זוהי חותמת האיכות של טומדס. חברת התרגום שלנו היא חברת התרגום המהירה בישראל, במיוחד בשירותי תרגום משפטי שהם ספינת הדגל שלה.
האתגר
כיצד לבצע תרגום מהיר למסמך המשפטי תוך שמירה קפדנית על איכות תרגום גבוהה? התשובה: בעזרת שילוב זהיר ומקצועי בין טכנולוגיות תרגום מתקדמות לאנשי המקצוע המתאים המכילים עליהן פיקוח מקצועי. בתהליך עבודה זה הם עורכים את תוצרי הטכנולוגיה ומבטיחים איכות תרגום גבוהה בזמן סביר ובמחיר נוח לכל דורש.
הפיתרון
תחילה, נבחר מתרגם מומחה לתרגום משפטי. המתרגם היה יליד צרפת בעל ניסיון של 13 שנים בעשיית תרגום משפטי מאנגלית לצרפתית. עדות להצמדת המתרגמים המתאימים לעבודות תרגום משפטי ניתן למצוא במאמר שכתבתי ובו תיארתי עבודת תרגום משפטית מאנגלית לצרפתית הזוכה לטיפול מקצועי על ידי אנשי מקצוע בלי ניסיון מקצועי מתאים.
המתרגם המשפטי ביצע עבודת תרגום ועריכה אינטנסיבית על המסמך המשפטי. הוא יצר גרסה צרפתית שהייתה משולבת בה הטרמינולוגיה המתאימה.
הוא נעזר לשם כך בתוכנות זיכרון תרגומי שאיתרו ביטויים חוזרים מעבודות דומות. התוכנות הללו תרגמו את הביטויים אוטומטית וחסכו זמן רב ועלויות בעת התרגום המקצועי.
המתרגם נעזר גם בכלי עזר לתרגום ממוחשב (CAT Tools) כדי לשפר את איכות הנוסחים המתורגמים, ליצור בהירות ואחידות במסמך ולנכש כל שגיאה תחבירית או טעות בניסוח. התוצאה: תרגום משפטי איכותי מובן ונקי משגיאות.
המתרגם נדרש להכניס להסכמים המתורגמים שינויי נוסח שהלקוח ביקש באמצע תהליך התרגום. עריכת התרגום והשתלת השינויים נעשתה באופן מיידי. היא התחילה מהרגע שהתקבלה הבקשה בשעת לילה מאוחרת. זאת בזכות המדיניות של טומדס להעניק 24/7 מענה ושירות לקוחות מקצועי ללקוחותיה.
רק תשומת הלב החדה של המתרגם לפרטים קטנים איפשרה את השתלת השינויים ללא תקלות ושגיאות. המתרגם אפילו גילה שגיאות תרגום שנבעו משגיאות בקובץ המקורי. הוא ביקש את אישור הלקוח לתקן את השגיאות הללו. לאחר הסכמת הלקוח, הוא שידרג את איכות התרגום אפילו יותר משהייתה במקור.
התוצאה
הלקוח שיבח את התרגום המקצועי שהתקבל למסמך תנאי השירות. הוא הבטיח שיתוף פעולה עתידי עם טומדס בתרגומים משפטיים נוספים על סמך העבודה המוצלחת.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים