האתגר הגדול: איך טומדס הצליחה לתרגם ולהתאים סרטונים שיווקיים לרוסיה ופולין
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ס.א.ב (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
חברת טכנולוגיה.
משך העבודה: שלושה ימים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לרוסית לסרטוני קמפיין, בנוסף נדרש גם תרגום מעברית לפולנית לסרטוני הקמפיין.
חברת טכנולוגיה החליטה לפתוח קמפיין במזרח אירופה לקידום המוצרים שלה. המדינות הראשונות בהן התמקד הקמפיין הן רוסיה ופולין. חברת הטכנולוגיה ביקשה לסחוף את הצעירים אחרי המוצרים שלה ולכן פיתחה סרטונים בעברית שהיה צורך לתמלל ולתרגם לרוסית ולפולנית.
החברה גם הייתה צריכה לבצע לוקליזציה מדוייקת של כל סרטון מתורגם לכל תרבות כאשר תרגומו יסתיים. זאת במטרה שהסרטונים יגיעו בקלות לקהל היעד וישתלבו היטב בתרבויות המקומיות. רק חברת תרגום מקצועית, המסוגלת לבצע את כל השירותים הנדרשים לתרגום סרטונים, מהתחלה ועד הסוף יכלה לעזור להם.
למה טומדס
חברת הטכנולוגיה בחרה בטומדס בגלל מהירות התרגום הגבוהה שלה, איכות התרגום הגבוהה שלה ושירות הלקוחות המקצועי שלה. בייחוד העובדה שטומדס יכלה לתת מענה מהיר ויעיל לכל אחד מהצרכים בפרויקט הנוכחי גם מעבר לתרגום.
ככותב תוכן בטומדס בשש השנים האחרונות כתבתי על עבודות רבות שטומדס ביצעה. בעבודות הללו ראיתי איך האסטרטגיה של טומדס להיות ONE STOP SHOP ללקוחות שלה מתממשת בכל עבודה. זאת פשוט על ידי גיוס המתרגמים והמומחים המתאימים ותיאום יעיל ביניהם.
האתגר
היה צורך לבצע את תמלול ותרגום הסרטונים לקמפיין תוך פחות משבוע. רק כך היה ניתן להספיק לפני השקת קמפיין החברה למזרח אירופה. הדרך היחידה לבצע את הפרויקט במועד הנדרש הייתה: לשלב צוות של מומחים מקצועיים מטומדס עם טכנולוגיות תרגום מתקדמות.
השימוש במתרגמים מקומיים מומחים ומנוסים הכרחי בגלל שהניסיון הקנה להם את שיקול הדעת המתאים. היכולת לבחור את האלטרנטיבות המתאימות מאוסף האפשרויות שהתוכנות יציעו לתרגום מונחים שונים במסמך.
המתרגמים ידעו לנצל את יכולת הירידה לפרטים קטנים של הטכנולוגיות המתקדמות. הם ידעו להשתמש במילון המונחים העשיר המושתל בתוכן. הם ניצלו בעבודה את המהירות בה הן מתמללות, מתרגמות ועורכות תכנים.
הפתרון
תחילה נשכרו לעבודה שני מומחים מקצועיים לתרגום סרטונים. הראשון היה מתרגם סרטונים מעברית לרוסית שעלה מרוסיה לפני 20 שנה. המתרגם היה מומחה לתרגום ולוקליזציה של סרטונים ושלט בעברית וברוסית ברמת שפת אם. היה לו ניסיון של 7.5 שנים כמתמלל וכמתרגם סרטונים מעברית לרוסית.
המתרגם השני היה מתרגם מעברית לפולנית שידע את שתי השפות על בוריין. המתרגם היה בעל ניסיון של 10 שנים בתרגום שיווקי. ניסיון שכלל בעיקר תרגום סרטונים שיווקיים ולוקליזציה מתאימה לתרבות הפולנית השמרנית.
המתרגמים הקשיבו לסרטונים ותמללו אותם. לאחר מכן תרגמו את תמלילי הסרטונים מעברית לרוסית ולפולנית. כמובן הם ציינו בחותמות זמן את החלוקה הנכונה בין קטע לקטע. בשלב הטמעת הכתוביות בסרטונים המתורגמים יושתלו הכתוביות בהתאם לאותן חותמות זמן.
המתרגמים השתמשו בכלי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה (הקרויים CAT Tools). כלים אלו סייעו להשתיל את הטרמינולוגיה הרלוונטית והמעודכנת בה משתמשים הקהלים בתעשיות הטכנולוגיות ברוסיה ובפולין.
לאחר שהתכנים תורגמו המתרגמים עשו להם לוקליזציה מקצועית. הם אף השתילו בהם מילות מפתח מתאימות לשיפור הנראות במנועי החיפוש בפולין וברוסיה. החומרים הושלמו והמתרגמים השתילו אותם בסרטונים בעזרת טכנולוגיות להטמעת כתוביות. תוך שלושה ימים העבודה הושלמה.
התוצאה
חברת הטכנולוגיה הביעה שביעות רצון מהתרגום המקצועי ושבחה את מהירות העבודה של טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים