הצלחה עם אפליקציה חכמה: תרגום טכנולוגי מהיר ומדויק לאנגלית וערבית | טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ר.ו (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
פיתוח טכנולוגיה מתקדמת למגוון תעשיות ויישומים.
משך העבודה: 4 ימים.
מה היה הצורך? תרגום אפליקציה ותרגום תנאי שימוש באפליקציה מעברית לאנגלית ולערבית.
חברת טכנולוגיה מתקדמת שיווקה אפליקציה חדשה לניהול בית חכם לשווקים שונים בעולם. לכן היא הייתה צריכה תרגום מעברית לאנגלית ולצידו תרגום מעברית לערבית כדי לתפוס הן שווקים בעולם המערבי והן במדינות המפרץ השונות.
כמובן, לא כל אחד יכול לבצע תרגום אפליקציות עם לוקליזציה מתאימה המובילה להצלחה בשוק. לכן החברה פנתה לחברת תרגום מקצועית וותיקה עם הצלחות מוכחות בתחום הטכנולוגי. טומדס שמחה להיענות לפניה.
למה טומדס
חברת הטכנולוגיה ביקשה לעבוד עם חברת תרגום שיודעת לעבוד מהר ולהפיק תרגום איכותי במחירים שווים לכל נפש. טומדס ששקדה על בניית מערך יעיל מאד של מתרגמי אפליקציות מקצועיים לצד מומחי לוקליזציה בתשעים שפות מותאם לכל תרבות ותעשייה הייתה מתאימה לדרישות.
עם שירות לקוחות אדיב, מקצועי ומנוסה, טכנולוגיית תרגום מתקדמת ומתרגמים מומחים בעלי ניסיון מתאים לתעשייה הספציפית של הלקוח טומדס הייתה מסוגלת להפיק תרגומים הולמים לשוק המקומי ולתרבותו ממתרגמים שחיים את קהל היעד.
האתגר
האתגר העיקרי בעבודה היה הגשה מהירה, שכן המועד היה לחוץ ביותר. היה צורך לסיים את כל התרגומים המורכבים ואת בדיקות האיכות תוך פחות משבוע, ללא אף תקלה או שגיאה. בדרך כלל, המענה ההולם כשצריך לבצע תרגומים במהירות ועדיין לשמור על איכות תרגום גבוהה, הוא שילוב בין מתרגמים לטכנולוגיה מתקדמת.
המתרגמים מספקים את האיכות האנושית ואת הידע כיצד לתקשר עם קהל היעד של האפליקציה. הם גם מספקים לצד האיכות הלשונית המכרעת בדיקת פונקציונליות לוודא שהאפליקציה עובדת היטב בגרסתה המתורגמת.
הטכנולוגיות מספקות מהירות גבוהה, מפחיתות משאבים ומסייעות בשמירה על דיוק ואחידות. הן אף מייעלות את תהליך העריכה. זאת על ידי התראות למתרגם במקרה של נוסחים "פחות מקובלים".
רק מתרגמים מומחים ומנוסים שמכירים לעומק את הנורמות של כל תעשייה וצרכיה, יכולים להפיק את כל היתרונות מהטכנולוגיות הללו. זאת ללא הסתמכות יתר עליהן שעלולה לסכן את איכות התרגום.
הפתרון
תחילה נבחרו לעבודה שני מתרגמים מומחים. הראשון מתרגם אפליקציות מומחה בקיא בתרגום מעברית לערבית בעל ניסיון של 12 שנה בתרגום אפליקציות ובעל ניסיון של 5 שנים בעשיית לוקליזציית אפליקציות.
המתרגם השני היה מומחה לתרגום אפליקציות מעברית לאנגלית עם ניסיון של 11 שנה ומומחה בלוקליזציה לאפליקציות עם ניסיון של 8 שנים בתחום.
המתרגמים חילצו את הטקסט לתרגום מתוך האפליקציות בעזרת תוכנות מיוחדות והעבירו אותו לטבלת אקסל דו לשונית. לאחר מכן, הם תרגמו את התכנים בהתאם לטרמינולוגיה הרווחת בשוק.
כלי תרגום ועריכה ממוחשבים סייעו למתרגמים לבצע את התרגום במהירות תוך הבטחת איכות. המתרגמים הצליחו לשמור על אחידות טרמינולוגית. הם הקפידו לנסח את התרגומים באופן קצר וקולע ולהשתמש בשפה קלילה ולא פורמלית המתאימה לקהלים צעירים. התרגומים עברו בקרת איכות והוגשו ללקוח תוך ארבעה ימים.
התוצאה
הלקוח הביע שביעות רצון גבוהה מקצב התרגום ומאיכותו. הם הודיעו שיעקבו אחרי ביצועי האפליקציות המתורגמות באיחוד האמירויות, במרוקו , בבריטניה ובקנדה. היה בהחלט מקום לאופטימיות.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים