קטלוג טכנולוגי של מוצרים בתחומי הבקרה והשליטה מגיע לקהלים באירופה בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: DAVID KINGDOM
במה החברה עוסקת?
פתרונות טכנולוגיים באינטרנט לניהול בקרה ושליטה.
מה היה הצורך?
תרגום קטלוג פתרונות טכנולוגיים מאנגלית לגרמנית ולאיטלקית ועיצוב מקצועי.
משך העבודה: התרגום התבצע תוך ימים בודדים. בקרת האיכות והתיקונים נמשכו מ-14/03/22-30/5/22.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: "טומדס מספקת תרגומים באיכות גבוהה במחירים נוחים. תהליך התרגום המקצועי חוסך לנו זמן וכסף. זה תענוג גדול לעבוד עם מנהל לקוחות שמלווה אותנו בכל שלב בפרויקט ומוודא את הצלחתו מא' ועד ת' ".
חברת DAVID KINGDOM ביקשה מטומדס לעזור בתרגום קטלוג של מוצרים טכנולוגיים חדשניים מאנגלית לגרמנית ולאיטלקית. קהל היעד של התרגום היה קהילת מנהלי חברות ההייטק בגרמניה ובאיטליה.
למה טומדס?
חברת DAVID KINGDOM ביקשה לעבוד עם טומדס על תרגום הקטלוגים לאתרי החברה בשל המוניטין שצברה טומדס בתרגומים שיווקיים מכוונים לתעשיות הטכנולוגיות.
הייתה סיבה נוספת שמשכה את חברת DAVID KINGDOM לטומדס. הסיבה היא האחריות שמציעה טומדס למשך שנה על כל תרגום שהתבצע בה. אחריות זאת, מספקת ביטחון שאיכות התרגום תישאר בכל הנסיבות מיטבית לקהל היעד.
הייתה סיבה השלישית בגללה חברת DAVID KINGDOM בחרה בחברת טומדס. העובדה שכל השירותים, התרגום, העריכה, בקרת האיכות והעיצוב נמסרים ללקוחות בסל אחד ובמחיר משתלם.
האתגר
בעבודה זו היו שני אתגרים משמעותיים. הראשון התאמה למחיר שנוח ללקוח בעזרת שכנוע הלקוחות להשיג מחברת תרגום מתחרה את הזיכרון התרגומי שלהם.
האתגר השני היה בקרת איכות אינטנסיבית ותיקונים לתוצרים של הזיכרון התרגומי. זאת בכדי להבטיח איכות תרגום מיטבית המעבירה את המסרים לקהל היעד באופן המותאם ביותר.
הפתרון
לפני שהעבודה התחילה הייתה אי הסכמה בין טומדס לבין חברת DAVID KINGDOM על מחיר העבודה. הוא היה יקר מידי לחברת DAVID KINGDOM והיא ביקשה הנחה משמעותית. חברת טומדס, קשובה לרצון לקוחותיה, ייעצה לחברת DAVID KINGDOM להיעזר בתוכנת זיכרון תרגומי כדי להוזיל את התרגום משמעותית.
מהי תוכנת זיכרון תרגומי? זוהי תוכנת תרגום אוטומטית המתבססת על תרגומים מעבודות דומות של אותו לקוח. התוכנה מציעה הצעות תרגום על בסיס אותן עבודות קודמות ומסוגלת בזכות האוטומציה לאתר חזרות בתכנים ולתרגמן בשניות. התוכנה מפחיתה משמעותית את עלויות התרגום ואת זמן העבודה עליו.
חברת DAVID KINGDOM שאלה האם מותר לה לבקש את הזיכרון התרגומי מחברת התרגום המתחרה? חברת תרגום איתה עבדה DAVID KINGDOM לפני טומדס ולא הייתה מרוצה מאיכות התרגומים שלה.
התשובה של מנהל הלקוחות בטומדס הייתה פשוטה: "זיכרון תרגומי הוא קניין רוחני שלך ויש לך את מלוא הזכות לדרוש אותו. בעגה המקצועית, לקובץ זה קוראיםTM (Translation Memory) ,אנו נדאג לבחון את הקובץ ולספק לך הצעת מחיר בהתאם.
כמן כן, הזיכרון התרגומי יאפשר לנו לדייק את התרגום ולתרגם מינוחים מקצועיים בהתאם למה שתורגם עד כה, וכן לשמור על עקביות לעומת תרגומים קודמים."
ידיעה זו גרמה לחברת DAVID KINGDOM לבקש ולקבל את הזיכרון התרגומי מה שהוביל להוזלה משמעותית בעבודת התרגום. כדי להפוך את המחיר ללקוח למשתלם עוד יותר הוסיף מנהל הלקוחות של טומדס הנחה גדולה על שירותי העיצוב המקצועי לפנים משורת הדין.
התרגום יצא לפועל, מהר מאד התגלה שהזיכרון התרגומי עליו הסתמכה חברת DAVID KINGDOM היה מאיכות נמוכה. כתוצאה מכך התגלו טעויות רבות בתכנים המתורגמים. אך מנהל הלקוחות של טומדס שינס מותניים וניגש לטפל בבעיה. הוא גייס לצד המתרגמים המקצועיים המנוסים (בעלי ניסיון של עשר שנים מול התעשיות הטכנולוגיות) גם מומחי לוקליזציה והחל בבקרת האיכות.
התהליך היה ארוך ולקח לא פחות מחודש וחצי של תיקונים לאחר שהתרגום הושלם. מרבית הטעויות נבעו מחוסר תאימות של המונחים שהוטמעו בזיכרון התרגומי עם התרגום המקובל בשוק וההעדפות של הלקוח. חלק מהטעויות נבעו גם מטעויות שקרו בקובץ המקור האנגלי.
האחריות על עבודות שטומדס מקבלת היא ערך עליון. מדובר בחלק מהתפיסה העסקית להעמיד את צורכי הלקוחות במרכז המדיניות הכלכלית של טומדס. לכן, טומדס לקחה אחריות על התיקונים הנדרשים למרות שנגרמו כתוצאה מזיכרון תרגומי לקוי של חברה אחרת.
התוצאה
לאחר סיום התיקונים האינטנסיביים והעיצוב הקטלוגים הוגשו ללקוחות והועלו לאינטרנט. חברת DAVID KINGDOM הביעה שביעות רצון גבוהה מהעבודה וכתבה על טומדס ביקורת אוהדת ב- Google Reviews. כמו כן, נאמר שהם מצפים להמשך שיתוף הפעולה עם טומדס בעבודות עתידיות.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים