מפרט טכני לשער נגלל בפרויקט בנייה מושלם תוך יומיים
הלקוח שלנו
שם החברה: ע.נ.ת (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
נדל"ן.
משך העבודה: יומיים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית למפרט טכני של שער גלילה לחנייה של בניין לעסקים.
חברת נדל"ן ישראלית גדולה הייתה צריכה לתרגם בדחיפות מפרט טכני לדלת גלילה שנועדה לחנייה בבניין שהלך ונבנה לצרכים עסקיים. תרגום טכני למפרט טכני יכול להיעשות רק על ידי מתרגמים מומחים ומנוסים של חברת תרגום וותיקה ואחראית. לכן חברת הנדל"ן נעזרה בחברת תרגום.
למה טומדס
החברה ביקשה לעבוד עם חברת תרגום בעלת ניסיון מוכח בתחום הבנייה ובעשיית תרגומים טכניים במהירות. היא ביקשה לעבוד עם חברה שמתבססת על מומחים מנוסים דוברי שפת אם שתדע לתרגם במהירות ובצורה ברורה את המפרטים הטכניים.
לטומדס היה ניסיון רב בתרגומים בתחומי הבנייה ההתחדשות עירונית והנדל"ן. למרות שטומדס הצליחה לבצע עבודות רבות ולהשלימן במהירות ובאיכות גבוהה. ניסיונה התבטא לא רק בעבודות רבות שהסתיימו בהצלחה.
טומדס הייתה בין חברות התרגום היחידות בישראל שכתבו מאמרים שיסבירו לאדם הפשוט כיצד שירותי תרגום יכולים לעזור בפרויקטים להתחדשות עירונית? כך טומדס הוכיחה את המקצועיות שלה והבנתה בתחום הנדל"ן וכל התחומים הנכללים בו.
וכך חברת הנדל"ן בחרה לעבוד איתנו. זאת לאור מידת המקצועיות שטומדס מביעה הן דרך התכנים שלה. הן דרך הניסיון המעשי שלה והן דרך מידת השקיפות שטומדס מפגינה בעבודות.
התרגום היה צריך להיות מוכן תוך יומיים, כדי לעזור לחברת הנדל"ן להנגיש לדיירים שלה את השיפוץ הצפוי בבניין שלהם. את בניית החנייה הפרטית והתקנת השער הנגלל.
האתגר
היה צורך לעשות את העבודה במהירות, עוד באותו שבוע. בישיבת דיירים חברת הנדל"ן הייתה אמורה להסביר לדיירים שלה איזה שיפוץ צפוי. כמו כן, היא הייתה אמורה להפעיל את המומחים שלה לפי מפרטים מוכנים מיד לאחרה הישיבה.
כדי להיענות לאתגר שילבה טומדס בין מתרגמים מומחים ומנוסים לטכנולוגיה מתקדמת. בנוסף, כדי להפגין שקיפות ומקצועיות, טומדס סיפקה ללקוח קישור למעקב אחרי העבודה.
צעד זה אפשר ללקוח לפקח על ביצוע העבודה הדחופה לתכנים שלו. תרגום דחוף לתכנים של הלקוח חייב להיעשות בשקיפות. כך הלקוח מקבל שקט נפשי במהלך העבודה. השקיפות גם מקלה על בקרת האיכות בעבודה.
הפתרון
תחילה, גייסה טומדס מתרגם מומחה לתרגום טכני. המתרגם היה בעל ניסיון של 12 שנה בתרגומים לתעשיית הנדל"ן. המתרגם היה בעל ידע ניכר במונחים הטכניים של תחום הבנייה.
בנוסף, הוא היה מתרגם דובר שפת אם מעברית לאנגלית שהיה בעל יכולות טכנולוגיות משמעותיות. הטכנולוגיות הללו סייעו לו במהלך העבודה.
הטכנולוגיות בהן המתרגם נעזר היו טכנולוגיות תרגום מכונה וכלי עזר לתרגום ולעריכה. כלי תרגום מכונה מתרגמים אוטומטית את התכנים בהתאם למאגרי נתונים עצומים בצמד השפות הרלוונטי ובתחום המבוקש.
אלגוריתמים מורכבים של בינה מלאכותית, המשתמשת ביכולות עיבוד שפה טבעית ולמידת מכונה, מפיקות תרגומים איכותיים לתכנים הללו בזמן קצר מאד. תרגומי מכונה אינן מושלמים ותמיד דורשים עריכה אנושית שתתקן שגיאות ותבטיח שההקשרים הנכונים של התוכן המקורי נשמרים בתוכן המתורגם ועוברים לקהל היעד.
תוך דקות ספורות תורגם כל המפרט הטכני והמתרגם ניגש לערוך את התרגום. תוכנות העזר לתרגום ולעריכה עזרו לא לאתר משפטים מסורבלים, חוסר עקביות מבחינה טרמינולוגית ושגיאות שונות של תחביר דקדוק או הקשר.
המתרגם הפעיל שיקול דעת כאשר התייחס להצעות התוכנות הללו. (אחרי הכול גם להן אין מחשבה מדוייקת כמו המחשבה האנושית) וכך תוך יומיים התרגום היה מוכן וללא פגם.
התוצאה
חברת הנדל"ן שיבחה את איכות ומהירות התרגום של טומדס. מנהלי החברה הבטיחו להמשיך את שיתוף הפעולה הפורה גם בעתיד. מעוניינים ליצור עמנו קשר? אנו זמינים עבורכם בעמוד צור קשר שלנו.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים