תרגום למפרט טכני בידי המתרגמים המומחים של טומדס
עליה חדה בבקשות לתרגום בתחום הסייבר
תחום הסייבר הפך בעשור האחרון לאחד התחומים החמים בהייטק הישראלי. לפי דו"ח מכון המחקר IVC , תוך עשור מספר חברות הסייבר כמעט והוכפל. לעיתים קרובות, קיימת דרישה לתרגום חוזי רכישה, הוראות הפעלה או מפרטים טכניים של כלי סייבר למגוון שפות עבור חברות זרות. כאן טומדס נכנסת לתמונה.
תרגום טכני מעברית לצרפתית עבור חברת סייבר ישראלית
פנו אלינו מחברת סייבר ישראלית על מנת שננגיש מדריך הפעלה למערכת סייבר חדשה עבור חברה צרפתית מתחום הגנת המחשבים בעזרת תרגום טכני מעברית לצרפתית. מסיבות ביטחוניות לא ניתן לחשוף את שמה של מערכת הסייבר. המטרה הייתה להקל על טכנאי החברה הצרפתית להבין את הממשקים הטכנולוגיים של המערכת. לא כל טכנאי החברה היו בקיאים בשפה האנגלית הטכנית הנדרשת להפעלת המוצר בצורה תקינה ולכן הוחלט לתת להם מדריך טכני אשר תורגם מעברית לצרפתית, שפת אימם. התבקשנו לתרגם את המפרט הטכני של כלי הסייבר החדשני שהיה אחד מפריצות הדרך של ענף הסייבר הישראלי. הכרנו בכובד האחריות המוטלת על המתרגמים שלנו. התרגום הטכני שיבצעו, יהיה אחד הפרמטרים הקובעים בשאלה: האם הכלת מערכת הסייבר החדשנית שעלתה מיליונים רבים של דולרים לארגון תהיה מוצלחת או כושלת?
בחירת מתרגם מקצועי מעברית לצרפתית
כיצד בוחרים את המתרגם הנכון מעברית לצרפתית עבור תרגום טכני מקצועי של מוצר סייבר? ישנם מספר פרמטרים משמעותיים הנדרשים במתרגם מועמד. בטומדס אין פשרות, אנחנו דורשים הצטיינות בכל הפרמטרים על מנת שניתן ללקוח עבודה ברמה גבוהה בפרויקט רגיש וחשוב.
מה נדרש ממתרגם?
- שליטה מוחלטת ברמת שפת אם הן בשפת המקור והן בשפת היעד. כלומר על העברית והצרפתית לזרום בטבעיות כנהר תמידי ששטפו לעולם לא עוצר.
- התמחות בתרגום טכני מלווה בניסיון של חמש שנים ומעלה.
- בקיאות מקצועית כוללת במונחי התחום המבוקש. על המתרגם הטכני שלנו להכיר את כל המושגים בתחום הסייבר ולמשול בהם ברמה מקצועית גבוהה.
- דיסקרטיות ומוכנות לחתום על הסכמי סודיות מחמירים. תחום הסייבר הוא תחום רגיש מאד, גם בזכות ערכו הכלכלי הרב וגם בזכות השפעתו המכרעת באחד מהתחומים החיוניים ביותר לביטחון- אבטחת מידע. בעבודות רגישות במיוחד, אנחנו דואגים להשתמש במתרגמים שמוכנים לחתום על הסכמי הסודיות המחמירים ביותר בשוק.
המתרגם המתאים לפרויקט הצליח לאחר שעות מאומצות של עבודה לסיים את התרגום יומיים לפני המועד המבוקש. לבקשת הלקוח, העברנו את התרגום דרך מתרגם נוסף מאותו תחום לביצוע בדיקת איכות. חשוב היה ללקוח לוודא שהתרגום הנשלח לצרפת עומד בסטנדרט הגבוה והמחמיר של האירופאים. התרגום נשלח ללקוח המרוצה אשר שיבח את איכותו הגבוהה. הדבקות בפרמטרים הללו הפכה את טומדס לאחת החברות המובילות בעולם, בתחום התרגום הטכני בכלל ותרגום הסייבר בפרט.
דגשים חשובים לביצוע תרגום מקצועי בתחום הסייבר
בטומדס, אנו לוקחים אחריות על התרגומים המבוצעים על- ידנו. כחלק מלקיחת האחריות, היה עלינו לבדוק מול הלקוח שהתרגום שלנו ראוי ושאין תלונות מצד המשתמשים. בכדי לספק ללקוח תרגום טכני ומקצועי בתחום הסייבר ברמה גבוהה, אנו ממליצים לעשות שימוש בשירות QA. מהו QA בהקשר של תרגום סייבר? תהליך בקרת איכות בו מביאים מתרגם נוסף מתחום הסייבר, השולט בצמד השפות הנדרשות ברמת שפת אם. המתרגם עובר על המסמך המתורגם מול מסמך המקור ומעיר במידת הצורך הערות לשיפור.
הלקוח היה מרוצה מהתוצאות והודיע שמבחינתו התרגום מצוין ויעיל והמערכת הוטמעה בהצלחה על ידי טכנאי החברה דוברי הצרפתית. בתרגיל סייבר שנערך בחברה, בו ביצעו פריצות יזומות ותרגלו את המערכת ועובדיה לקראת אירועי תקיפת סייבר, המערכת נמצאה תקינה ודרוכה לרגע האמת. הדגשנו בפני הלקוח שטומדס מציעה אחריות לשנה על שירותי התרגום ותהיה מוכנה לסייע לו בכל עניין שיצטרך בעתיד.
זקוקים לתרגום טכני? אנו זמינים עבורכם 24/7.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים