דוח התאמת מס של חברה גדולה מתורגם מעברית לאנגלית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.י.ג (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
טכנולוגיה.
משך העבודה: ארבעה ימים.
מה היה הצורך?
תרגום דוחות כספיים לצורכי מס מעברית לאנגלית. דוח התאמה מאזן ותעודת זהות פיננסית. היה גם צורך לבצע לוקליזציה של סכומי הרווח משקלים לדולרים.
למה טומדס?
הלקוח הוא לקוח ותיק של טומדס שתמיד העריך את שירות הלקוחות שקיבל לצד תרגום מהיר ואיכותי למסמכים השונים שלו. הלקוח בעיקר עבד איתנו על מסמכים פיננסיים, משפטיים ותכנים טכניים הקשורים לטכנולוגיות שמפיצה החברה. לאורך כל קשרי העבודה בין החברות טומדס הוכיחה אמינות, עבודה מהירה, שירותיות ושמירה על האיכות ברמה בלתי מתפשרת.
לכן הלקוח שוב בחר לעבוד עם טומדס מתוך הבנה שהרשויות בארצות הברית יסמכו על תרגום מחברת תרגום מנוסה ואיכותית. חברה אשר הוכיחה לאורך שנים שהיא מסוגלת לספק תרגומים פיננסיים באיכות המתאימה לכל דרישה בירוקרטית.
טומדס נחשבת לחברת התרגום המובילה בישראל בעשיית תרגום מעברית לאנגלית. זאת במיוחד כאשר מדובר על התעשיות המשפטיות הפיננסיות והטכנולוגיות.
האתגר
האתגר העיקרי בעבודה הנוכחית היה איך להוזיל את עלויותיה ועדיין לשמור על איכות התרגום הגבוהה. איכות שתהלום את הצרכים של רשויות המס בארצות הברית. המשבר הכלכלי יוצר צורך לחברות ישראליות לחסוך היכן שהן יכולות.
טומדס צריכה להיענות לצורך הזה באמצעות מענה מקצועי מטעם אנשי מצוות מומחים, הנעזרים בטכנולוגיות התרגום המתאימות. המחיר המיטבי ללקוח הוא חלק מסל השירותים המותאם לו.
הפיתרון
משום שהיה מדובר בלקוח ותיק טומדס הפעילה את המתרגם הקבוע שמוצמד לעבודות הספציפיות של הלקוח. המתרגם היה ישראלי לשעבר שחי בברוקלין. הוא היה בעל 35 שנות ניסיון בתרגום מעברית לאנגלית, מהן 24 שנים כמתרגם פיננסי מומחה בעל היכרות עם הנישה הטכנולוגית.
היה לו ניסיון מוצלח מול חברות טכנולוגיה רבות שהיו זקוקות לשירותי תרגום פיננסיים, נוטריוניים ומשפטיים. (המתרגם היה בקיא גם בתחום המשפטי ובעשיית תרגומים הדורשים עבודה לצד נוטריון).
הניסיון המצטבר אפשר למתרגם להיות בקיא בסגנון ובטרמינולוגיה המועדפים על הלקוח. אלו הנדרשים לצורך מימוש מטרותיו ולהתאים את התרגומים לדרישות הללו.
המתרגם נעזר בתוכנות זיכרון תרגומי. סוג זה של טכנולוגיה לוכד ביטויים חוזרים מעבודות קודמות של הלקוח ומתרגם אותם באופן אוטומטי לביטויים אלטרנטיביים בשפת היעד.
לצורך שיפור האיכות ניתן לבצע את התרגום האוטומטי תוך כדי הכנסת מילוני מונחים ומדריכים סגנוניים. אלו שומרים על אחידות בתרגום ומשתילים בו את הביטויים המדוייקים ביותר לעבודה. זאת מתוך שלל ביטויים שכבר נבחרו לעבודות מאותה נישה.
יישומים אלו קיימים גם בתוכנות תרגום מכונה רבות. הכלי החדש של טומדס לבחירה נכונה והערכת איכות של מנועי תרגום מכונה יכול לסייע לכם להיעזר בהן.
השימוש בטכנולוגיות הללו חוסך זמן רב על תרגום ידני, יוצר עריכה יעילה ואיכותית יותר והכי חשוב חוסך כסף רב. הכסף שהיה עלול להיות מושקע בשעות עבודה על תרגום ועריכה ידניים הופך לרווח נקי עבור הלקוח ללא שום פשרה על איכות התרגום. כמובן, תחת בקרת איכות זהירה וקפדנית של המתרגם המוסמך.
התוצאה
תוך ארבעה ימים התרגום הוגש ללקוח ומשם עבר לרשויות בארצות הברית בהן התקבל בהצלחה. הלקוח הבטיח להמשיך למסור עבודות לטומדס כדי לזכות לאותה: "רמת שירות איכותית". הוא הודה על ההנחה הנדיבה בתקופה קשה זו.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים