חברת ספורט בינלאומית מביאה את המוצרים שלה לשוק הישראלי בהצלחה בזכות טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ר.ז (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
חברת מוצרי ספורט.
משך העבודה: שבוע.
מה היה הצורך? תרגום טכני מאנגלית לעברית למדריכי שימוש באופניים חשמליות וקורקינטים חשמליים.
חברת מוצרי ספורט בינלאומית שביקשה לשווק דגמים חדשים של אופניים חשמליות וקורקינטים חשמליים לשוק הישראלי הייתה חייבת תרגום מאנגלית לעברית למדריכים הטכניים של המוצרים שלה. מדריכים אלו מלמדים את הצרכנים כיצד להשתמש במוצרים באופן בטוח. הם הכרח להפצה בהצלחה של מוצר בשוק חדש.
כמובן, כדי שהוראות השימוש הללו אכן יעזרו לצרכנים, הן חייבות לעבור תרגום מדויק לפרטי פרטים. רק חברת תרגום מקצועית המעסיקה מתרגמים מומחים מקומיים שמכירים את התעשייה הרלוונטית תוכל לעשות זאת.
בנוסף היה צורך להשלים את התרגום בעזרת שירותי עיצוב שיבטיחו שקהל היעד ייחשף לגרפיקה מניחה את הדעת בעת קריאת מדריכי השימוש.
למה טומדס
החברה היא לקוחה קבועה של טומדס. שירות הלקוחות המקצועי שהיא מקבלת בכל עבודה. התרגומים האיכותיים שמוגשים במועדים הנדרשים. המחיר הנוח של התרגומים. ההבנה התרבותית שעומדת מאחורי התרגום בכל מוצר המסייעת לחברה להגיע אל קהל היעד שלה. ולבסוף האחריות המוענקת לשנה על כל תרגום שמופק בטומדס.
אלו הסיבות שחברת מוצרי הספורט ממשיכה לעבוד עם טומדס. אותה חברה החליטה לעבוד עם טומדס לראשונה בזכות המלצות מחברות דומות, וסיפורי הצלחה של טומדס בעבודות דומות שרבים מהם סיקרתי בעצמי.
האתגר
האתגר היה להפיק תרגום איכותי בזמן סביר. כדי לעמוד באתגר זה טומדס הייתה חייבת לשלב בין המתרגמים המתאימים לבין טכנולוגיות תרגום מתקדמות שמתאימות לצמד השפות ולתעשייה הנדרשת.
מי הם המתרגמים המתאימים לעבודה? מומחים מקומיים בעלי שנות ניסיון רבות בסוג התרגום הנדרש. למומחים הללו חייבת להיות היכרות מוצלחת עם התעשייה וקהלי היעד להם התרגום נדרש. רק מי שמכיר את השפה התרבות והנורמות המקצועיות יכול להפיק תרגום שמשתמש בהן כדי להדהד בקהל היעד בהצלחה.
הפתרון
תחילה, נבחרו המומחים המתאימים לעבודה. הראשון היה מתרגם מקצועי, מומחה לתרגום טכני בעל ניסיון של 13 שנים מתוכן 6 שנים מול חברות עסקיות בתחום הספורט. המתרגם כמובן, שלט עברית ובאנגלית באופן מוחלט והכיר לעומק את התרבות הישראלית בה הוא חי.
המומחה השני היה מעצב גרפי בעל 9 שנות ניסיון. העיצובים שלו היו מושכים את העין ועזרו לחברות עסקיות רבות להגיע להצלחה בעת שיווק המוצרים שלהן. התיאום בין המתרגם למעצב בנה את האיכות בעבודה.
רק שיתוף פעולה מתואם היטב בין מתרגמים למעצבים, מבטיח שהתרגום והעיצוב ישלימו אחד את השני, מבלי להתנגש אחד בשני.
קיימת חובה לוודא שהעיצוב לא חותך את המילים המתורגמות בגלל מגבלת מקום או שהצבעים שלו מסיחים את הדעת מהנאמר. מצד שני התכנים המתורגמים חייבים להשתלב בתוך העיצוב המתאים במכוון לציפיות של קהל היעד כמו כפפה ליד.
במהלך העבודה, השתמשו המתרגם והמעצב בתוכנות שונות כמו אינדיזיין. התוכנות הללו, עוזרות ליצירת הסינרגיה בין התרגום לעיצוב המקצועי. המתרגם הקפיד על בקרת איכות ועריכה מדוקדקת. הוא עשה זאת גם כדי לייצר שלמות בתרגום הטכני וגם כדי לוודא שהתרגום יהיה בגבולות העיצוב. אחרי הכול, תמונה טובה חייבת להתאים את עצמה לגבולות המסגרת.
עבודת התרגום והעיצוב הושלמה תוך 4 ימים ולאחר מכן עברה שלושה ימים נוספים של תיקונים בהתאם למשוב של הלקוח. התיקונים הללו הושלמו בהצלחה וכך תוך שבוע כבר הייתה גרסה סופית איכותית לתרגם.
התוצאה
חברת הספורט הביעה שביעות רצון גבוהה מהתרגום האיכותי וכבר הביעה נכונות לשלוח לטומדס עבודה נוספת. מעוניינים בתרגום טכני? אתם מוזמנים ליצור קשר איתנו.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים