תרגום סרטוני ווידאו באיכות גבוהה
לפני שבועיים פנתה לטומדס קרן גדולה לקידום חינוך יהודי פלורליסטי בתפוצות. הנהלתה ביקשה תרגום סרטונים מהיר ל - 12 סרטונים המספרים סיפורים מארון הספרים היהודי. תרגום הסרטונים היה מגוון ביותר וכלל בתוכו תרגום כתוביות לצמדי השפות הבאים: תרגום מעברית לאנגלית, תרגום מעברית לצרפתית, תרגום מעברית לרוסית ותרגום מעברית לספרדית.
תרגום כתוביות לסרטונים באיכות גבוהה
תרגום כתוביות לסרטונים הוא נושא מורכב. הוא דורש שימוש במתרגמים מומחים ואנשי מקצוע אחרים ממגוון התמחויות המתקשרות לתחום, לתעשייה הרלוונטית ולהתאמה לתרבות היעד. תרגום כתוביות לסרטונים מחייב לרוב חבילת שירותים מגוונת הכוללת: שירותי תמלול, תרגום לשפות הנדרשות, לוקליזציה ועריכה בשפות הנדרשות, שתילת כתוביות וכן קריינות לפי הצורך.
בטומדס הלקוח זוכה לקבל את כל השירותים הללו בסל אחד בהתאם לצרכיו. לסיפוק מגוון שירותי התרגום והתוכן הללו במקום אחד מספר יתרונות. הוא מאפשר ללקוח לחסוך זמן רב על חיפוש וניהול מומחי שפה שונים. הוא גם חוסך עלויות מיותרות, אך מעל הכול, איכות התרגום משתפרת. זאת בשל התקשורת היעילה בין המומחים העובדים תחת ניהול אחיד ובתיאום.
ככלל כל תרגום כתוביות מתחיל בעשיית שירותי תמלול להקלטה המקורית. שירותי התמלול נועדו כדי לדייק את הטקסט המקורי שאליו מתרגמים. יותר קל ומקצועי להפיק תרגום מטקסט כתוב, מאשר ישירות מהקלטת שמע. הקלטה בה המילים מידי פעם אינן ברורות, או כשיש צורך בתרגום המתרחש ברקע. לכן תמלול מתוזמן הייטב הוא הבסיס לתרגום כתוביות מקצועי.
בשלב שירותי התמלול מתמללים מקצועיים מטומדס רושמים תמליל מדוייק להקלטה. התכנים המתומללים מסומנים בחותמות זמן. זאת כדי שיהיה ברור בכל רגע בסרטון מהו התוכן ומתי התוכן בא לידי ביטוי. רעשים ומילים הנשמעות ברקע וכן תכנים ויזואליים בסרטון כמו למשל שלטי רחובות מצוינים מתומללים ומתוזמנים אף הם. יש לכך חשיבות רבה בהמשך התהליך.
חותמות הזמן מציינות מתי מתחיל קטע מסוים ומתי הוא נגמר. יש להן תפקיד מרכזי והוא לשמור על הלימה בין הכתוביות לבין המתרחש על המסך. הלימה כזאת יוצרת לסרטונים זרימה טבעית ומקצועית ותורמת לחוויית משתמש טובה מהסרטון ולשקיעה בעלילתו.
לאחר התמלול מתרחש תרגום כתוביות מקצועי בידי מתרגמים דוברי שפת אם מומחים במקצוע ובקיאים בנישה של הלקוח. זהו לא רק תרגום מילולי אלא תרגום כולל לוקליזציה, המיועד להנגיש את תוכן הסרטון לקהל היעד. זאת כולל תכנים ויזואליים כמו שלטי רחובות, תמונות וכו'. לאחר הלוקליזציה התרגום עובר עריכה מקצועית. הכתוביות מושתלות בו במדויק לפי חותמות הזמן.
שירותי תמלול במחירים תחרותיים
כאמור לעיל, אין תרגום כתוביות באיכות גבוהה ללא תמלול מקצועי ממתמללים מומחים המקדים לו. שירותי תמלול בטומדס ניתנים במחירים תחרותיים במיוחד יחסית לשוק. מחיר זה הוא תוצאה של שילוב מיוחד בין רשת מתמללים גדולה ומגוונת לבין יכולות טכנולוגיות משוכללות. יכולות המסופקות בטומדס בעזרת התוכנות המתקדמות בשוק.
לפני שטומדס מתאימה מתמללים ומתרגמים לעבודת תרגום כתוביות, היא בודקת שהם מפגינים יכולת במספר תחומים: ריכוז ותשומת לב, פרפקציוניזם המלווה ביכולת עריכה עצמית, ויכולת פעולה תחת לחץ. לכל היכולות הללו תפקיד חשוב בעשיית שירותי תרגום ותמלול באיכות גבוהה ובהתאם למגבלות הזמן והתקציב.
בעת ביצוע תמלול ריכוז ותשומת לב חיוניים ביותר. רק באמצעותם ניתן לרדת לפרטים הקטנים ביותר בנוסח המוקלט. פרטים שמכלול שלהם מייצר תמלול ובהמשך תרגום באיכות גבוהה של החומר המקורי לשפות הנדרשות.
באמצעות תשומת לב מוקפדת ושמיעות חוזרות ניתן לפרש בצורה נכונה גם מילים שלא הוקלטו באיכות הטובה ביותר. הדבר חוסך פניות מיותרות ללקוח ובזבוז זמן. ככלל מרבית השאלות בעבודות תרגום ותמלול יכולות להיפתר על ידי הצוותים המקצועיים בעצמם תוך עירוב הלקוח רק במידה שהדבר הכרחי.
פרפקציוניזם ויכולת עריכה עצמית הכרחיות כשמדובר בעבודות תמלול ותרגום. עריכה מקצועית המלווה בביקורת עצמית בלתי מתפשרת על התוצרים היא אחד המרכיבים המרכזיים שבונים איכות תרגום טובה.
יכולת עבודה תחת לחץ חשובה במיוחד בתעשייה זו, שכן תרגום הסרטונים הוא תחום מבוקש שקצב העבודות בו חייב להיות מהיר ומועדי ההגשה לחוצים. מתרגם הפועל תחת לחץ חייב להגיש במועד תרגום באיכות גבוהה ללא פשרות. לשם כך המתרגם ייעזר לעיתים בתוכנות תרגום מתקדמות כמו "תוכנות זיכרון תרגומי". לרוב, הן יחסכו זמן וכסף רבים במהלך העבודה.
השפות שטומדס תרגמה אליהם
בעבודה הנוכחית טומדס ביצעה תרגום למספר שפות: תרגום מעברית לאנגלית, תרגום מעברית לצרפתית, תרגום מעברית לרוסית ותרגום מעברית לספרדית. תרגומים מקצועיים אלה דרשו שימוש בצוותים ייעודיים של מתרגמים מומחים, דוברי שפת אם בעלי ניסיון רב בנישה הנדרשת.
משום כך הפעילה טומדס את רשת המתרגמים המומחים חובקת העולם שלה המתבססת על מאגר גדול של אנשי מקצוע דוברי שפת אם במחירים תחרותיים המפיקים במהירות תרגום באיכות גבוהה כדי להצמיד לעבודה את אנשי המקצוע הנדרשים לה.
עבור עשיית תרגום מעברית לאנגלית לסרטוני המורשת היהודית, טומדס גייסה מתרגמים מומחים ישראלים לשעבר ילידי ארה"ב ב- 25 שנים האחרונות. בקרב המומחים הללו היו: מתמלל מקצועי, מתרגם מומחה לתרגום כתוביות וללוקליזציה של כתוביות ועורך מקצועי.
לכל אחד מהמומחים הללו היה ניסיון של עשר שנים בעשיית תמלול, תרגום סרטונים, לוקליזציה ועריכה המותאמים למוסדות חינוכיים גדולים. אנשי המקצוע שלנו עבדו באינטנסיביות בעיקר מול בתי ספר יהודיים רפורמיים בארה"ב. (הזרם הרפורמי הוא אחד הדומיננטיים ביהדות האמריקאית) הם ידעו להדגיש בסרטון מושגים שקרצו לקהל הרפורמי ומשכו את התעניינותו.
בינתיים עבור ביצוע תרגום מעברית לצרפתית לסרטונים של סיפורי היהדות, נבחרו מתמלל מומחה ומתרגם מומחה מעברית לצרפתית. לא היה צורך לבחור עורך מקצועי משום שהמתרגם שנבחר לבצע את תרגום הכתוביות היה בעל 20 שנות ניסיון בתרגום סרטונים באיכות גבוהה.
למתרגם היו התמחויות משיקות בתרגום שיווקי, לוקליזציית סרטונים ותכנים אחרים וכן התמחות בעריכה מקצועית לסרטונים ולקבצים כתובים. הוא היה בעל דוקטורט בתחום המורשת היהודית. כמו כן, המתרגם שעבד מול המתמלל המנוסה היה בעל ידע נרחב על הקהילה האורתודוקסית בצרפת שהסרטון יועד לה. הוא הדגיש בסרטון המתורגם תכנים שידברו לקהל.
עבור הקהל הרוסי נעשה שימוש במתרגם אחד שהיה בהכשרתו גם מתמלל ועורך. המתרגם בעל ניסיון של 40 שנה בתרגום כתוביות לסרטים והתאמתו לתרבות גר ברוסיה.
הוא ידע להנגיש ליהודי רוסיה את מושגי היהדות הבסיסיים ביותר מתוך הסרטונים. כך הותאם התרגום מעברית לרוסית לקהל היהודי הצעיר ברוסיה, קהל חילוני למדי שאיננו מועשר דרך קבע בתכנים יהודיים.
תרגום מעברית לספרדית לסרטון נעשה בידי מתרגם ספרדי מומחה יליד קורדובה. מתרגם זה הכיר לעומק את משלבי הלשון הספרדיים. לכן הוא דאג להשתיל בתרגום הכתוביות המקצועי נוסח שיכיל מעט חידודי לשון פופולאריים מקומיים שיתפסו את אוזנו של הקהל. המתרגם היה מומחה בעל ניסיון של 30 שנה בתמלול ותרגום כתוביות ובמקביל לכך גם שימש כרב בקהילה.
ניסיונו המעשי כרב שידרג משמעותית את התאמת הסרטונים, המתארים סיפורים מרכזיים מארון הספרים היהודי לאוזניהם של יהודים ספרדים הפוקדים את בתי הכנסת. מתרגם המכיר לעומק את הקהל שלו מסוגל להעניק תרגום טבעי, חד, זורם ואיכותי הרבה יותר לעבודה ולקהל.
תהליך תרגום הסרטונים למגוון שפות
יצירת התמלול ותרגום הסרטונים מעברית לארבע שפות שונות יצאה לדרך. עבור צמדי שפות מסויימים בעבודה הופקו מחירים תחרותיים במיוחד. לדוגמא תרגום מעברית לספרדית ל – 12 הסרטונים הופק במחיר נמוך של 0.24 שקלים בלבד + מע"מ. המחיר הנמוך התאפשר תודות לניסיונה של טומדס בתחום. בזכותו מצאה טומדס במחיר סביר את המתרגמים המובילים בשוק
תרגום מהיר בעזרת תוכנות מיוחדות
זמן הוא כסף, והסרטונים מארון הספרים היהודי היו חיוניים עבור הקייטנות ומחנות הקיץ שעמדו להיפתח בחו"ל עבור הנוער היהודי. משום כך היה הכרח לבצע את התרגום לסרטונים בדחיפות. למרבה המזל, טומדס מספקת שירותי תרגום במהירות הבזק כבר 13 שנים גם כאשר מדובר בתרגום סרטונים עדין ומורכב. היא עושה זאת תוך שמירה קפדנית על איכות תרגום גבוהה.
עבור עבודות דחופות יש לטומדס נהלים ברורים. כדי לבצען על הצד הטוב ביותר היא מאתרת מראש מתרגמים המפגינים יכולת עמידה גבוהה בלחץ באופן עקבי. תוך שמירה נוקשה על סטנדרט איכות גבוה, יכולת עריכה עצמית ובקיאות בשימוש בתוכנות מיוחדות המאיצות את העבודה. למען שמירת איכות גבוהה המתרגמים מקדישים את זמנם רק לעבודה הדחופה.
המתרגמים עושים שימוש מוקפד וזהיר בתוכנות זיכרון תרגומי המתבססות על מאגר תרגומים עשיר שיש ברשות טומדס מעבדות קודמות בתעשייה בה הלקוח מבקש שירות. לרוב עבודות עבר של הלקוח עצמו. תוכנות אלו באות לידי ביטוי לאחר שלב התמלול בעבודה, כאשר צריך למצוא במהירות את הביטויים המדויקים להשתמש בהם כדי לתרגם את הנוסח המתומלל כראוי.
תוכנות "זיכרון תרגומי" הן תוכנות המאתרות ביטויים חוזרים ממילים בודדות ועד משפטים שלמים בתוך התכנים שצריך לתרגם. לתוכנות הללו יש את היכולת לספק תרגום בלחיצת כפתור תוך דקות ספורות באופן אוטומטי לכל הביטויים הללו לשפה המתבקשת. בכך נחסכים זמן וכסף רבים שהיו מושקעים בתרגום ידני לתכנים.
כיצד נשמר ההקשר הנכון של התכנים בקובץ כאשר משתמשים בתוכנות כאלה?
באמצעות המתרגם שמשגיח בקפדנות על פעולתן. תוכנות אלו מציעות אלטרנטיבות הנגזרות מתוך מאגר הביטויים המתורגמים שיש להן לביטויים החוזרים. המתרגמים המומחים יכולים להתערב באלטרנטיבות הללו ולשנותן כרצונם בהתאם להקשרי העבודה.
כך מתורגם התוכן במהירות תוך שימור איכות התרגום. לעיתים כמות החזרות משמעותית מספיק לא רק כדי לחסוך בזמן יקר, אלא גם כדי להוזיל מחירים ללקוח. כדי לזרז את העבודה אף יותר ולשדרג את איכותה המתרגמים אף נעזרים במהלכה בתוכנות עריכה ממוחשבות. תוכנות אלה, למשל תוכנת memoQ נועדו במיוחד כדי לאתר ולתקן טעויות אחרי תרגום ממוכן.
בקרת איכות קפדנית בדרך ייחודית
בטומדס משתמשים בשיטת בקרת איכות ייחודית. זאת כדי לוודא שכל התכנים שטומדס נוגעת בהם, יזכו לאיכות תרגום מהגבוהות בשוק אם הגשתם הסופית. השיטה חושלה ושוכללה במשך 13 שנות העבודה של טומדס בתעשיית התרגום והשירותים הנלווים לו. לשיטה קוראים שיטת הבקרה המשולשת. ואלה הן שלביה:
בעריכה הראשונה מתבצעת לתוכן סקירה כללית. בעבודות תרגום כתוביות ישנן שתי סקירות כלליות. כבר בשלב התמלול של התוכן מתרחשת סקירה כללית כדי להבטיח שהתוכן המופיע בתמליל תואם במדוייק את ההקלטה ממנה מפיקים את תרגום הסרטון לשפה הנדרשת.
שלב מקדים זה הוא חיוני ולמעשה בסקירה הכללית של התמלול מפעילים גם עריכת עומק מקדימה כדי להבטיח דיוק בכל פרט ותו שכן תמלול לא מדויק משמעו תרגום באיכות ירודה.
לאחר שכל פרט בתמלילים משווה ומאושר נותנים לתרגום המקצועי להתבצע ובסופו מעבירים סקירה כללית נוספת. בסקירה זו נבדקת התמונה הכללית של התוכן. נבדקת השלמות הלשונית וזרימת התוכן הכללית. זאת מתוך כוונה שהתמונה הגדולה של התוכן כבר תיתפס באופן חיובי ותזמין את הצופים לשקוע לעומק החוויה שבתוכה.
לאחר הסקירה הכללית מגיעה העריכה השנייה של תוכן הסרטון. זוהי עריכת העומק בעריכה זו יורדים עמוק לתוך התוכן. עד רמת המשפט והמילה ודואגים להסיר את השגיאות הקלות ביותר. הן שגיאות הקשר, הן שגיאות לשון והן שגיאות התאמה בין תוכן לתרבות. בעריכה זו מוודאים שכל המסרים מוצגים באופן מיטבי ומותאם לתרבותו של הקהל וכמובן לסיטואציות בסרטון.
בבקרה השלישית והמחמירה מכולן עובר כל הסרטון עריכה כוללת ומסכמת מהמסד עד הטפחות. כל עריכות התכנים בסרטוני ווידאו מתקיימות במהלך ולאחר השתלת הכתוביות המתורגמות במדויק בתזמון מופתי בקטעי הסרט על פי חותמות הזמן שכבר למדנו על חשיבותן. בעריכה זו מבצעים תיקוני לוקליזציה ותזמון אחרונים לפני שליחת העבודה ללקוח.
משום כך הבקרה השלישית היא הבקרה החריפה ביותר והיא מתבצעת בנוכחות כל צוותי העבודה העוסקים בלוקליזציית המסמך המוקלט באותו צמד שפות. כלומר כל מי שעוסק בתרגום ובעריכת הסרטון נשלח לעבודה מתואמת כדי להפיק את המירב מהסרטון במהלך עריכה זו.
התקשורת עם הלקוח ותגובתו
במהלך העבודה מנהל פרוייקטים מקצועי יסודי ועתיר ניסיון ניהל את הפרוייקט ואת כל האינטראקציה עם הלקוח שעלתה הן בקביעת היעדים מולו והן במהלך העבודה עצמה. זמינותה של טומדס ללקוחותיה 24/7 תרמה ליישום משוב מהלקוח במהירות וביעילות. זמינות זו מתאפשרת באמצעות מוקדי שירות הלקוחות האדיבים והמקצועיים שלה בישראל ובפיליפינים.
בפגישה הראשונה מול הלקוח סיפק מנהל הפרוייקטים את הצעת המחיר לעבודה. בפגישה סוכמו המחיר, המועד והתכנים שיש לתרגם תוך מתן דגשים כיצד לתרגמם. במהלך הפגישה סיפק מנהל הפרוייקטים תצהירים של המתרגמים, המתמללים והעורכים של טומדס לבחירתם של הלקוחות. תצהירים אלו כללו מידע על הסמכתם של המתרגמים, ניסיונם והשפות בהן שלטו.
בפגישה השנייה הלקוחות בחרו מתוך המאגר העשיר את אנשי המקצוע המתאימים ביותר לביצוע העבודה. העבודה נשלחה אליהם מיידית ותוך שעות ספורות כבר עלו תוצאות ראשוניות.
תחילה המתמללים ביקשו הבהרות לגבי מילים מסויימות שנקלטו בהקלטה המקורית באיכות ירודה. משוב ענייני מהלקוח ועבודה עיקשת ויסודית של המתמללים השלימה בצורה ראויה את החלקים החסרים. הלקוח אישר שהתמלילים אכן תואמים למקור שהעביר גם במילים הללו.
לאחר האישור החלה עבודתם של המתרגמים. אלה השתמשו בכל הטרמינולוגיה הידועה מתחום היהדות וביצעו תרגום עשיר, מפורט ומותאם לארבעת השפות והקהילות היהודיות שדיברו בהן. כל התכנים הותאמו במכוון לדור היהודי הצעיר בארה"ב, צרפת, רוסיה וספרד.
בשל דחק הזמנים הלקוחות ביקשו וקיבלו עדכון על כל שלב בעבודה שחצו הסרטונים שלהם. הסרטונים הכילו לא פחות מ- 11 אלף מילים ומתוכן 4000 מילים זכו להאצה באמצעות תוכנות ה"זיכרון התרגומי". תוך פחות משלושה ימים הושלמו התמלול, התרגום לארבע שפות, הלוקליזציה, העריכה המקצועית והשתלת הכתוביות בסרטונים.
הלקוח שמח לקבל במהירות את 12 הסרטונים המתורגמים. מנהלי הקרן החינוכית התרשמו מאיכות התרגום הגבוהה ושמחו לגלות שטומדס מציעה אחריות לשנה על כל החומר שהופק בה. הלקוחות רשמו על טומדס ביקורת אוהדת אשר שיבחה את השירות האדיב, מהירות התרגום, איכות העבודה והמחיר ההוגן.
זקוקים לתרגום מקצועי?
אם גם אתם זקוקים לשירותי תרגום מקצועיים, ממיטב מומחי התרגום, באלף צמדי שפות ובכל התמחות מבוקשת בשוק אתם מוזמנים לפנות לטומדס. חברת התרגום שלנו מחכה להעניק לכם שירות. ניתן למצוא אותנו בצ'אט באתר, במייל ובטלפון.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים