תרגום כתוביות באיכות גבוהה
לפני מספר ימים, התקבלה בטומדס בקשה מעניינת. תרגום כתוביות מעברית לערבית, לסדרת הרצאות מוסרטות בנושא: "אומנות כמשקפת ההיסטוריה האירופית". הכתוביות יועדו לתלמידי קייטנה, דוברי ערבית כחלק מהסילבוס שלהם. תרגום הכתוביות דרש שירותי תמלול, לוקליזציה ועריכה מקצועית, כדי לחדור באפקטיביות לקהל היעד ולהעביר את הידע הנדרש.
תרגום כתוביות באיכות גבוהה
תרגום כתוביות הוא אחד התחומים המבוקשים בתעשיית התרגום. כדי לבצע אותו באיכות גבוהה יש להסתמך על רשת מתרגמים מקצועית ומגוונת הפרושה בכל רחבי עולם. המתרגמים העוסקים בו חייבים לדעת למזג מספר תחומי התמחות שונים. רק כך יוכלו לספק איכות גבוהה לכתוביות מתחילת ניסוחן ועד השקתן בתוך הסרטון. מהן ההתמחויות שיש להפעיל במשותף בעת תרגום כתוביות?
ההתמחויות הן: שירותי תמלול, תרגום הכתוביות לשפה הרלוונטית משפת המקור, לוקליזציה לכתוביות כדי להנגישן לקהל היעד ובמקרה הצורך שירותי עריכה מקצועיים. בטומדס נהוג לספק ללקוח את כל השירותים בסל אחד. כך מתאפשרת עבודה מתואמת ויעילה בין כל הגורמים האחראיים על התרגום. עבודה זו תורמת משמעותית ליצירת איכות תרגום גבוהה.
יתרה מזאת נחסך ללקוח זמן רב על ניהול הגורמים השונים בעבודה. משום שטומדס מאפשרת לו לעמוד מול כתובת אחת בלבד לכל אורך התהליך.
סרטונים מתורגמים הם כלי חינוכי, אפקטיבי במיוחד לתלמידים צעירים שתפיסתם היא לרוב תפיסה ויזואלית. תרגום כתוביות לסרטונים הוא אחד הכלים האפקטיביים ביותר לתקשר עם הדור הצעיר. הדור הזה מבלה את עיקר זמנו באינטרנט בצפייה בסרטונים מתורגמים וקריאת הכתוביות כאשר הסרטון בשפה זרה.
מערכת החינוך, מבתי הספר, דרך הקייטנות ועד בתי הספר של הקיץ ומחנות הקיץ החינוכיים, מנסה להתאים את עצמה לזמנים. הצורך הגובר לאחרונה בלמידה וירטואלית מרחוק לדור הצעיר, בעקבות משבר הקורונה, מעורר עליה מואצת בביקוש לשירותי תרגום כתוביות איכותיים. תרגומים המהווים כלי חינוך מודרני לדור הצעיר.
תהליך תרגום הכתוביות לסרטוני וידאו עובד באופן הבא:
תחילה, מתמלל מקצועי מכין תמלול מילה במילה לסרטון בשפת היעד. בתמלול הזה הוא מציין חותמות זמן, המסמנות כל קטע בסרטון מתחילתו ועד סופו. חותמות הזמן הללו, יהיו חשובות בשלבים הבאים. לאחר מכן מתרגם לוקח את תמלילי הסרטון ומתרגם אותם לשפת היעד תרגום מילולי. כשהתרגום המילולי מסתיים, מומחי לוקליזציה ועריכה עוברים עליו ומתאימים אותו לתרבות של קהל היעד.
הכתוביות מושתלות בסרטונים במדויק לפי חותמות הזמן. זאת כדי לאפשר סנכרון, על השנייה המדויקת בין התרחשויות הסרטון לכתוביות על המסך. קהל הצופים לא יתפשר על פחות מזה, סנכרון לא מוצלח פוגע בחוויית המשתמש ועלול ליצור רושם חובבני.
המתרגם שטומדס בחרה לעבודה היה תמלילן מומחה בעל ניסיון של עשר שנים במתן שירותי תמלול. הוא היה מתרגם מומחה לתרגום כתוביות, בעל התמחות מקבילה בלוקליזציה וכישורי עריכה עצמית גבוהים. בכך טומדס לא רק סיפקה מענה כולל לעבודה במקום אחד, אלא מצאה מתרגם מומחה אחד, שיטפל בעבודה מתחילתה ועד סופה.
תרגום מעברית לערבית
טומדס מעניקה שירותי תרגום למאה שפות שונות באלף צמדי שפות. היא עושה זאת באמצעות רשת מתרגמים מומחים, דוברי שפת אם, חובקת עולם. המתרגמים שלנו ממוקמים במדינות היעד, חיים את תרבותן, חיים את הנישה המקצועית ורגישים לטרנדים לשוניים מקומיים. טומדס נחשבת למובילה בינלאומית, במתן שירותי תרגום לערבית במיוחד תרגום מעברית לערבית ותרגום מאנגלית לערבית.
טומדס מובילה בשירותי תרגום מעברית לערבית, בזכות בחירתה במתרגמים מומחים ומנוסים, לכל התמחות הנדרשת ללקוח. המתרגמים שלנו העניקו שירותי תרגום לערבית למעל מאה אלף לקוחות במגוון תעשיות. למשל שירותי תרגום שיווקי לערבית וממנה. בינהם: תרגום אתרים לערבית, תרגום אפליקציות לערבית, תרגום פרסומות לערבית ועוד שירותים רבים אחרים.
תרגומים אלו נועדו לתעשיית ההייטק, לתחום הבריאות, לעולם מותגי היוקרה, לתעשייה הרפואית ועוד. בנוסף מציעה טומדס מגוון שירותי תרגום לערבית וממנה בתחום הפיננסי ובתחום המשפט.
המתרגם שנבחר לעבודה הנוכחית ידע ערבית ועברית ברמת שפת אם. כמורה לשעבר לקולנוע ולהיסטוריה ואומנות, הוא הכיר לעומק את הנושאים בסרטונים המתורגמים. ידע אישי זה תרם לעבודה, במיוחד בהתאמת התרגום לקהל הצעיר ושמירת ההקשרים המתאימים.
תהליך תרגום הכתוביות
תרגום כתוביות איכותי הוא שילוב של שירות לקוחות איכותי, תרגום מהיר לתכנים ושמירה על איכות גבוהה ללא פשרות. תרגום כתוביות בטומדס מנוהל בידי מנהלי פרויקטים, המפקחים בקפדנות על העבודה ושומרים על קשר מידי בין הלקוח למתרגם במידה ויש צורך בשינויים במהירות.
שירות לקוחות איכותי
בטומדס מובטח ללקוח שירות לקוחות אישי, אדיב ומקצועי. לצורך עשייתו, מנהל לקוחות מטעמנו פוגש אישית את הלקוח מספר פעמים, פנים אל פנים או בשיחת וידאו (לאור משבר הקורונה).
מנהל הלקוחות פגש את הלקוח שלנו פעמיים במהלך העבודה הנוכחית. בפעם הראשונה הוגדרו הצרכים של הלקוח ולאור הצרכים נוסחה הצעת מחיר מסודרת. הצעה שכללה שירותי תמלול, תרגום ולוקליזציה לכתוביות ולבסוף עריכה קפדנית והשתלת כתוביות בערבית בסרטונים המתורגמים. בפגישה סוכם לוח הזמנים של העבודה, שהיה צורך להשלים את כולה תוך שלושה ימי עסקים לכל המאוחר.
בפגישה זו נמסרו קורות חיים של מספר מתרגמים מומחים ומנוסים שהציעה טומדס לעבודה. מתוכם הלקוח היה אמור לבחור את המתרגם המתאים. כבר בפגישה השנייה נבחר המתרגם המתאים לעבודה והוצמד לה מנהל פרויקטים, קפדן ומנוסה, שהיה אמור לנהל את העבודה ולעדכן את הלקוח בהתפתחויות.
הלקוח ביקש עדכון כל פעם שהושלם סרטון מתורגם מ- 15 סרטוני ההרצאות הקצרות שנדרשו. הובהר ללקוח שצוות שירות לקוחות מנוסה יסייע לו בכל בקשה ויהיה זמין עבורו 24/7. בזכות מוקדי השירות של טומדס, בישראל ובפיליפינים, ונציגיהם האדיבים והמנוסים, מעניקה טומדס מענה בכל שעות היממה.
שירותי תמלול ותרגום מהירים
כלל ידוע בתעשיית התרגום אומר: תרגום איכותי הוא המסלול המהיר ביותר להגשת תרגומים במועד הנדרש. איכות תרגום גבוהה ומהירות הגשה מהמהירות בשוק מתבצעות בטומדס באמצעות שילוב בין מתרגמים מומחים ומנוסים לבין טכנולוגיות תרגום מתקדמות.
טכנולוגיות התרגום שטומדס משתמשת בהן על מנת לחסוך בזמן עבודה יקר ומשאבים ללקוח הן: טכנולוגיות זיכרון תרגומי וטכנולוגיות עריכה לאחר תרגום ממוכן. כמובן מאחר שהטכנולוגיה המתקדמת איננה פתרון קסם, כל תרגום בטומדס זוכה לעריכה קפדנית ומדוקדקת.
המסמכים עוברים תחת עינו המקצועית של מתרגם מומחה ומנוסה, או עורך מומחה ומנוסה. אנשי מקצוע המשתמשים בטכנולוגיות המתקדמות רק כאמצעי עזר. בזכות השילוב הזה, טומדס נחשבת לחברת תמלול ותרגום מהמהירות בשוק לתרגומי כתוביות.
תוכנות זיכרון תרגומי הן תוכנות המתבססות על ביטויים חוזרים מאותה תעשיה. ככל שחברת התרגום מנוסה יותר בתחומי עשייתה, כך מאגר הביטויים החוזרים יהיה גדול יותר ואפקטיבי יותר. הביטויים החוזרים יכולים לכלול מילים בודדות ואף משפטים שלמים. התוכנה מזהה את הביטויים הללו ומתרגמת אותם אוטומטית לשפה המבוקשת לפי המאגר. המתרגם אחראי לשמירת הקשר נכון במהלך התרגום.
משום כך, המתרגם עובר ביסודיות על הביטויים המתורגמים, בין אם באמצעות הזיכרון התרגומי ובין אם ידנית. הוא שומר על הקשרם הנכון ועל תזמונם עם הקלטת הסרטון. ככלי עזר נוסף לעריכה, נעזר המתרגם בתוכנת memoQ ובתוכנות דומות לה לעריכת תרגום ממוכן.
תוכנות אלו מסמנות ביטויים בעייתיים מבחינה תחבירית, לשונית וטרמינולוגית. בהתבסס על מאגר גדול של ביטויים. לאחר מכן הן מציעות תיקונים ראויים למסמך בשפת היעד. התוכנות הללו מאפשרות למתרגם להאיץ את עבודתו, להימנע ככל האפשר מטעויות אנוש ולשמור על איכות העבודה שתוגש במועד.
טומדס מקפידה לבחור מתרגם מתאים לכל עבודה דחופה. היא בוחרת מתרגם העומד בקלות בתנאי לחץ. מתרגם בעל מוניטין בהגשה מהירה של תכנים מתורגמים באיכות גבוהה. המתרגם המתאים יהיה בעל מספר תחומי מומחיות משלימים, אשר יקצרו את תהליכי העבודה וישדרגו את איכותם.
איכות תרגום גבוהה
בעבודה הנוכחית, סיפקה טומדס איכות תרגום גבוהה לסרטונים המתורגמים, בעזרת שיטה ייחודית הקרויה שיטת הבקרה המשולשת. בשיטה זו שלושה סבבי בקרה מכינים את התמלול לסרטונים ואת תרגום הסרטונים לקראת הגשה ללקוח באיכות תרגום גבוהה ללא פשרות.
שיטת הבקרה המשולשת עובדת באופן הבא:
תחילה, לאחר שתמלול הסרטון מסתיים ונבדק בשבע עיניים מבצעים סקירה כללית לתרגום, על סמך התמלול של הסרטונים. בסקירה כללית זו מאותרות טעויות גסות במידה וקיימות. התמונה הכללית של הסרטון המתורגם עוברת בחינה של התחביר וההקשרים שלה בין חלק לחלק. כמו כן נבדקים השימוש בטרמינולוגיה הנכונה, הנאמנות לחומר המקורי וההתאמה האפקטיבית לתרבות במדינת היעד ולנורמות של התעשיה.
בסקירה הכללית שנעשתה לסרטונים המתורגמים הוחלפו מעט ביטויים בתוכן המתורגם במושגים מתאימים יותר בשפה הערבית לנושאי האומנות וההיסטוריה. השפה הערבית עשירה בהבחנות דקות ומתעדכנת בתדירות גבוהה. בהתאם לכך יש לעדכן את התכנים בעת העריכה הלשונית. נעשה שימוש במושגים שיתפסו את תשומת הלב של קהל צעיר. עריכה זו בעצם הייתה סוג של לוקליזציה לסרטונים.
לאחר העריכה הכללית החל השלב השני: שלב בקרת העומק. בשלב זה יורדים לרזולוציות נמוכות יותר בתוכן המתורגם. בוחנים בו כל משפט הן ברמת ההיגיון הפנימי שלו והן ברמת בהקשרו לשאר המשפטים, בקטעים האחרים של הסרטון. המטרה בשלב זה, היא לשמור על אחידות מושגית ועל קריאה מובנת, זורמת ונוחה, המושכת את העין ומערבת את קהל היעד שלה.
בשלב הזה נעשות לוקליזציה ועריכה לכל התוכן. תוכנות העריכה מהוות כלי עזר בשלב הזה כפי שהיו בעת התרגום עצמו. התכנים בעבודה זכו לבחינה יסודית ועברו שינויים חשובים. בעיקר שופרה הזרימה הלשונית של כתוביות הסרטון המתורגמות.
בשלב השלישי והאחרון, מתבצעת הבקרה הסופית. זוהי הבקרה המחמירה מכולן. בבקרה זו יורדים עד רמת המילה הבודדת, האיות הנכון ואפילו עד רמת הפיסוק. שלב זה מתבצע במקביל לשתילת הכתוביות המתורגמות בסרטון. משום כך דואגים בשלב הזה, לשמור על תזמון מדויק של כתוביות הסרטון למתרחש על המסך. עושים זאת באמצעות שמירה עקבית על הגבולות, שמציבות חותמות הזמן בין קטע לקטע.
בבקרה זו נעשו תיקונים עדינים בסרטון כדי לוודא שהטקסט של הכתוביות יתאים לתנועות השפתיים של דוברי הסרטון. כמו כן, התבצעו תרגום ולוקליזציה לכל תכני הסרטון שאין להם קטע קולי, כמו למשל השלטים ברקע. כך התרחשה הנגשה יעילה של כל תכני הסרטון לשפה הערבית.
הלקוח קיבל את כל 15 הסרטונים מתורגמים מעברית לערבית ברמה גבוהה. הוא שיבח את מהירות התרגום הגבוהה ואת איכותן המקצועית של הכתוביות המתורגמות. הלקוח דיווח שהסרטונים נקלטו היטב בקרב התלמידים. הוא הודיע שימליץ על שירותיה של טומדס.
צריכים שירותי תרגום?
טומדס זמינה 24/7 להעניק לכם שירותי תרגום ושירותי תוכן אחרים הנדרשים לכם. ניתן לפנות אלינו דרך הצ'אט באתר, המייל והטלפון ולקבל מאיתנו הצעת מחיר מקיפה, תוך 30 דקות או פחות מרגע פנייתכם.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים