שינויים בחוקת איגוד ספורט מונגשים לציבור הישראלי בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: איגוד נ.י (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
זהו איגוד העוסק בניהול ענף ספורט מפורסם ושמירת החוקים בו.
משך העבודה: חודש
מה היה הצורך?
תרגום מאנגלית לעברית והגהה של תקנון חוקי הכדורסל השנתי תוך הדגשת כל השינויים שעברו עליו.
איגוד ספורט חשוב ביקש לתרגם מאנגלית לעברית את התקנות החדשות שהשתנו בחוקת הכדורסל. מסמך גדול זה שהיה בן 139 עמודים היה חייב להיות מתורגם באיכות התרגום הגבוהה ביותר. זאת בשל היותו מסמך משפטי לכל דבר בעל תוקף חוקי בענף הספורט.
באיגוד הספורט ביקשו גם שירותי הגהה במקרה הצורך, כדי להבטיח את איכות התרגום. הארגון פנה לטומדס בכדי לקבל תרגום לעברית באיכות הנדרשת.
למה טומדס?
איגוד הספורט חיפש חברת תרגום אמינה. כזאת שמסוגלת לבצע תרגום משפטי מהיר מאנגלית לעברית באיכות הגבוהה הנדרשת. האיגוד היה מעוניין לעבוד עם חברת תרגום שהאיכות מבחינתה היא מעל הכול. חברה המסוגלת להבטיח את איכות התרגום שלה באמצעות הגהה מקצועית
טומדס לפי ביקורות באתר גוגל נחשבת למצטיינת במתן שירות לקוחות איכותי המותאם לצורכי לקוחותיה. היא מציעה אחריות לשנה על כל תרגום שיוצא ממנה. טומדס מבטיחה בכך איכות תרגום גבוהה ומשדרת אמינות מקצועית על כל עבודה.
איכות התרגום של טומדס נשמרת על ידי עמידה בתקני ISO של מכון התקינה הבינלאומי. שילוב נכון בין מתרגמים מנוסים לטכנולוגיות מתאימות מאפשר איכות תרגום גבוהה במחירים סבירים תוך יכולת עמידה בזמנים כולל עבודות דחופות.
האתגר
היו שלושה אתגרים בעבודה הזאת: ראשית, הטרמינולוגיה הייחודית של חוקי הספורט שדרשה ידע נרחב המותאם לעניין. רק מתרגמים בעלי הידע הרלוונטי יוכלו לבצע את העבודה באיכות המתבקשת בזמן סביר.
שנית, כמות העבודה: 139 עמודים של חוקים ותקנות שצריכים להיות מתורגמים בסטנדרט משפטי נטול פשרות. כלומר היה צורך לבצע תרגום ועריכה לכל סעיף תוך שמירה על אחידות ובהירות ונטרול כל שגיאה שתעלה.
שלישית, האיגוד ביקש הצעת מחיר נוחה על העבודה הגדולה שמספר המילים והטרמינולוגיה הייחודית הפכו אותה לעבודה הדורשת משאבים ניכרים.
הפיתרון
ראשית, נבחר לעבודה מתרגם מומחה לתרגום משפטי מעברית לאנגלית. המתרגם היה בקיא הן בתעשייה המשפטית והן בנישת המשפט של עולם הספורט. היה לו ניסיון של 13 שנים בעשיית תרגום משפטי מתוכן 7 שנים בתחום המשפט בעולם הספורט.
המתרגם נעזר בתוכנות שונות כדי להבטיח איכות תרגום גבוהה במחיר סביר.
הטכנולוגיות שסייעו למתרגם היו: תוכנת תרגום מכונה מותאמת לתרגום משפטי מעברית לאנגלית. התוכנה סייעה לתרגם במהירות ובזול כמויות גדולות של חומר. זאת בהתאם למקבילות הנכונות בשפת היעד של המושגים המשפטיים בשפת המקור.
אחרי הפקת הטיוטא הבסיסית והראשונית באמצעות תוכנת תרגום המכונה היה צורך לבצע עריכה מקצועית שתשפר את הטקסט לאיכות הראויה. המתרגם נעזר בכלי עזר לתרגום ממוחשב (CAT Tools) בכדי לשמור על אחידות התרגומים ולדייק כל מילה בהתאם לאלטרנטיבה משפטית מעודכנת בשפת היעד בעולם הספורט.
במהלך העבודה איגוד הספורט היכול היה לעקוב אחרי ביצועה בעזרת קישור ייחודי שניתן לאנשים מטעמו. הקישור הכיל שעון חול עד לסיום הפרוייקט. הוא גם פירט את השלבים הנוכחיים של העבודה. כמו כן, ניתנה ללקוחות גישה לקובץ הוורד המתורגם בפורמט מעקב אחרי שינויים.
תהליך התרגום דרש ירידה לפרטים קטנים ולכן התנהל בזהירות וביסודיות. בגלל שהשינויים בעבודה עברו בקובץ וורד פתוח עם אפשרות למעקב אחרי שינויים ללקוחות, הם יכלו להעניק משוב שלהם לכל שינוי. נציגי האיגוד עשו זאת לא פעם. מאשרים שינויים ודורשים תיקונים בשינויים אחרים בהתאם לנורמות של התעשייה.
לדוגמא: המתרגם ביקש הבהרה לגבי סעיף הדורש הרחקה של שחקן מהמשחק ועבירה טכנית. הסעיף היה כתוב בצורה מסורבלת והזכיר את כל ששת שחקני הקבוצה שנמצאים על המגרש לצד מבצע העבירה.
המתרגם שאל מדוע גם יתר השחקנים מוזכרים בתוך אותה עבירה וכיצד הוא אמור להתייחס לאיזכורם? איגוד הספורט הבהיר לו שנפלה טעות בקובץ המקורי: "רק השחקן הרלוונטי לעבירה והיחס כלפיו אמורים להיות מתועדים בסעיף זה". המתרגם תיקן בהתאם את התרגום כחלק מהעריכה המקצועית.
לאחר כחודש של עבודה מדוקדקת ויעילה העבודה הסופית הוגשה לנציגי האיגוד בהצלחה. הלקוח שלח אותה לבדיקה מטעם מומחים מטעמו כדי לראות האם נדרשת עוד הגהה. התרגום נמצא איכותי ולא נדרשו בו שינויים נוספים.
התוצאה
האיגוד שיבח את שירות הלקוחות האדיב, את הצעת המחיר הנוחה ואת איכות התרגום המשובחת. נציג האיגוד הבהיר שיעזר בטומדס לעבודות נוספות במידת הצורך.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים