תרגום מאנגלית לספרדית במחירים תחרותיים
לפני כשבועיים לקוח חשוב בתעשיית הטקסטיל נזקק לשירותיה של חברת תרגום מקצועית. הלקוח פנה לטומדס וביקש ממנה לבצע תרגום כתוביות לארבעה סרטונים שיווקיים של החברה הישראלית והבינלאומית הגדולה שלו.
שניים מהסרטונים היו באנגלית והשניים האחרים בעברית תרגום הכתוביות יועד לקהל באירופה ובאמריקה הלטינית ולכן נדרש תרגום לשני ניבים של ספרדית. טומדס לא התקשתה למצוא מתרגמים מתאימים לעבודה כפי שיסופר בהמשך.
חברת טומדס מעניקה שירותי תרגום לתשעים שפות שונות בכל תחומי ההתמחות המבוקשים, כמו הן היא משלימה את התרגומים הללו באמצעות שירותי שפה חיוניים אשר בלעדיהם עבודות התרגום לא יגיעו לאיכות הדרושה מול קהל היעד.
באמצעות שירותי השפה המשלימים הלקוח מקבל כל שירות שנדרש לו בכתובת אחת. היכולת לספק פיתרון כולל לעבודות תרגום מורכבות היא יכולת חשובה לכל חברת תרגום מקצועית. כתוצאה משכלולה בידי הצוותים המקצועיים שלנו טומדס זכתה וזוכה ללקוחות רבים.
איזה מתרגם ראוי לבצע תרגום כתוביות?
מנהלי הפרוייקטים בטומדס "המוח" של כלל עבודות התרגום בוחרים את המתרגמים לעבודות בהתאם למספר משתנים אשר שילובם הייחודי יכול למקסם את איכותה של העבודה, מהירות עשייתה והתאמתה לקהל היעד.
הרבה מהמשתנים אשר קובעים איזה מתרגם בטומדס יקבל עבודת תרגום כתוביות גדולה רלוונטיים גם להרבה עבודות תרגום אחרות. הן מהוות דרך לסנן לעבודה את המתרגמים הכי בקיאים ומנוסים שיכולים להביא בה את התוצאה הטובה ביותר. יכולות מקצועיות מסויימות חיוניות ספציפית לתחום.
להלן מספר משתנים המסבירים כיצד מאתרים את המתרגם הנכון לעבודות תרגום כתוביות:
- התמחות משולבת בתחומים הרלוונטיים – תרגום כתוביות הוא פרויקט רב שכבתי ועל פי רוב בעל מטרות שיווקיות. מורכבותו של תחום זה דורשת מתרגם מומחה שאיננו מוגבל רק להיבטים הטכניים של תרגום כתוביות.
המתרגם נדרש להיות בעל השכלה מקצועית מקיפה וכוללת בתחומים הנדרשים להפקת תוצר איכותי. אז באילו תחומים עליו להתמחות?
בתור התחלה רצוי שיתמחה ביצרת תרגום שיווקי באיכות גבוהה. זאת כי מרבית תרגומי הכתוביות הם תרגומים למטרות פרסומיות. לכן הם מחייבים ידע תיאורטי ומעשי בתורת השיווק היעיל בכדי להגיע לקהל היעד ולשדר לו את המסרים באופן נוח ומזמין לקליטה.
מומחיות בסיסית שמתרגם כתוביות חייב לשלוט בה ובלעדיה לא ניתן בכלל להתחיל את העבודה היא אומנות התמלול. התמלול משמש כאמצעי לתיעוד כל מה שמתרחש בסרטון מבלי לאבד בדל של חומר רלוונטי.
שירותי תמלול חייבים להתרחש לפני שמתחילים בתרגום כתוביות כיוון שרק כך משמרים את כל המסרים הנחוצים מהשפה המקורית לקראת תרגומם לשפה זרה והשתלתם בתזמון מדוייק ככתוביות בסרטון. שירות זה שונה מהרבה שירותי שפה משלימים.
מרבית שירותי התרגום מגיעים אחרי השלמת העבודה כדי להעצים את איכותה. במקרה הזה לא ניתן בכלל להתחיל את העבודה ללא שירות השפה החיוני הזה.
לטומדס כמובן יש באמתחתה שורה ארוכה של מתמללים בעלי שם, מומחים ומנוסים לכל אחת מתשעים השפות עליהן היא חולשת.
מתרגם כתוביות איכותי חייב להיות בקיא בעריכה מקצועית ומתן שירותי לוקליזציה. תחומים אלה מעניקים לתרגום הכתוביות את צורתו הסופית העומדת בדרישות האיכות של קהל היעד. מה עושים בעריכה ובלוקליזציה?
בעריכה ובלוקליזציה מעדנים מסרים, מחדדים ניסוחים ומתאימים גם מבחינה טכנית את הסרטונים המתורגמים לקהל. למשל הסרטון חייב להתאים לממשקי האתרים, או האפליקציות הטלפוניות הנהוגים בשוק אליו נועדו. טומדס עשירה בעורכים ומומחי לוקליזציה ברמה גבוהה.
לעיתים אף מעשירים את הסרטונים באמצעות קריינות מקצועית משום כך טומדס מציעה ללקוחותיה מגוון רחב של קריינים מקצועיים לפי הצורך.
לעבודה הנוכחית נבחרו ארבעה מתרגמי כתוביות מקצועיים ומוסמכים. שני מתרגמים מעברית לספרדית ושתי מתרגמות מאנגלית לספרדית. כולם מוסמכים לתחומם.
- ניסיון מקצועי רלוונטי – להיות בעל ההשכלה המתאימה לעבודת תרגום כתוביות זה לא מספיק. לעבודותיה טומדס מקפידה לבחור רק מתרגמים בעלי ניסיון עשיר בתרגום כתוביות על כל הנדרש לו בין אם מדובר בתמלול, תרגום שיווקי, עריכה מקצועית, שירותי לוקליזציה או קריינות.
הניסיון הוא המורה הטוב ביותר של צוותי התרגום המקצועיים. לכן רשת המתרגמים הכלל עולמית של טומדס בכל ההתמחויות הנדרשות בשוק בנויה על מתרגמים בעלי ניסיון ארוך שנים בתחום בו הוסמכו לעסוק.
לכן באופן לא מפתיע מתרגמי הכתוביות שהועסקו בעבודה הנוכחית היו בעלי עשר שנות ניסיון בתרגום כתוביות על כל ההיבטים הרלוונטיים.
- שליטה בתוכנות תרגום ועריכה מיוחדות – כדי לייצר תרגום כתוביות איכותי הרבה פעמים מתרגמים צריכים להיעזר בטכנולוגיות מתקדמות של תרגום ממוכן וכלי בדיקה עריכה, ולוקליזציה לאחר תרגום. כלים אלה הם היבט חשוב באיכותה של עבודת תרגום.
ראוי לציין כי בכלים אלה יש להשתמש בשיקול דעת שכן הם לא אמינים במאה אחוזים.
בכל זאת ערכם בהאצת מהירות ההשלמה של פרויקטים והבטחת איכות תרגום גבוהה בהם שווה כל מחיר.
לעבודה הנוכחית טומדס בחרה מתרגמים הבקיאים בתוכנות תרגום ועריכה מורכבות ובהן CAT Tools, MmoQ ואחרות. בקיאותם וניסיונם בתוכנות אלו קידמו משמעותית את מהלך העבודה.
תרגום מעברית לספרדית ותרגום מאנגלית לספרדית
העבודה הנוכחית התאפיינה במצב ייחודי. שניים מהסרטונים השיווקיים של הלקוח היו בעברית ושניים באנגלית. עניין שדרש השגה של מתרגמים דוברי שפת אם משתי מדינות שונות, אך לא היה מדובר רק בכך. מה היה האתגר האמיתי בעבודה זו?
האתגר האמיתי היה העובדה שהתרגום נדרש לשתי אוכלוסיות שונות לגמרי של דוברי ספרדית.
באילו אוכלוסיות היה מדובר ואיזו התאמה נדרשה כתוצאה מכך?
אוכלוסיית הלקוחות בספרד האירופית שתושביה דיברו בניב הספרדי הקונטיננטלי הישן והמקורי. ואוכלוסיה שונה של לקוחות בדרום אמריקה אשר תקשרו ב"קסטשנו", ניב מיוחד של השפה הספרדית הנפוץ בחלקים מדרום אמריקה ומרכזה.
לכן טומדס בחרה לעבודה מתרגם כתוביות אחד מעברית לספרדית קונטיננטלית עבור הסרטון הראשון שיועד ללקוחות בספרד עצמה. סרטון שדרש תרגום מעברית לספרדית באופן מותאם לקהל.
טומדס בחרה מתרגמת שניה ישראלית ילידת קולומביה מומחית לתרגום ווידאו עבור הסרטון השני שיועד לאמריקה הדרומית. הסרטון תורגם מעברית לספרדית בניב "קסטשנו".
לסרטון השיווקי באנגלית נבחרו מתרגם כתוביות מקצועי מאנגלית לספרדית קונטיננטלית ומתרגמת ווידאו מקצועית מאנגלית לספרדית הנהוגה בדרום אמריקה.
כאן חשוב לציין כי בשל מגמות של היצע וביקוש בעולם המערבי אשר גרמו להתעצמות הביקוש לתרגום מאנגלית לספרדית ולכן גם לקפיצה במספר המתרגמים המומחים בתחום נפתחו אפשרויות חדשות להטיב עם הלקוחות. משום כך טומדס הציעה תרגום מאנגלית לספרדית במחיר תחרותי מאד יחסית לשוק: 0.24 ₪ פלוס מע"מ בלבד למילת מקור.
כיצד בוצע תרגום הכתוביות לעבודה הנוכחית?
לאחר שנבחרו המתרגמים לעבודת תרגום הסרטונים השיווקיים בתחום הטקסטיל (באופן הנזכר לעיל) החל תהליך העבודה. תחילה כל ארבעת הסרטונים עברו תמלול מקצועי מילה במילה כדי שלא לפספס שום חלק מהתוכן של הסרטון.
במהלך התמלול המתרגמים פיצלו את הסרטון לקטעים שווים וחתמו אותם באמצעות חותמות זמן שתחמו גבולות בין קטע לקטע. החותמות הללו נועדו לשמירת תזמון מדויק בשלב שתילת הכתוביות.
לאחר מכן בוצע תרגום מלא לספרדית ולקסטשנו מילה במילה אך תוך חידוד והדגשה של מסרים שיווקיים הולמים לקהל היעד בספרד ובאמריקה הדרומית. המטרה הייתה להגביר ככל האפשר את הסיכויים לתגובה חיובית בקהל היעד.
כדי להעצים עוד יותר את חוויית המשתמש בוצעו עריכה מקצועית ולוקליזציה לסרטון בעת השלב האחרון של העבודה: שתילת הכתוביות בתזמון המדויק לכל פריים בסרטונים.
מדוע היה חשוב כל כך לשמור על תזמון מדויק?
כי אפילו איחור או הקדמה של שניות ספורות בכתוביות לעומת הסרט משבש את הסינכרון בין הסרט לתכנים שמתרגמים אותו. סינכרון לא מדויק פוגע בחוויית המשתמש של צופי הסרט. הוא יוצר רושם חובבני ומביך המסיט את תשומת הלב מהמסרים השיווקיים ומזיק לתהליך שקיעתם בתודעת הצרכן.
הלקוח היה מרוצה מאד מהסרטונים האיכותיים ואמר שמדובר בתמורה ברמה גבוהה מאד יחסית למחיר התחרותי בו בוצעה העבודה. הסרטונים המתורגמים זכו לחשיפה רבה בקרב קהלי היעד.
השתכנעתם? זקוקים לתרגום מקצועי?
טומדס היא הפיתרון עבורכם. אנו זמינים לפנייתכם 24/7.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים