תרגום מקצועי מספרדית לעברית כולל עריכה ועיצוב מקצועיים
ספרי עזרה עצמית הם כיום הז'אנר הנמכר ביותר בחנויות הספרים. כאשר חומרי הדרכה על איך לבנות מערכת יחסים רומנטית יציבה הם המבוקשים ביותר מבין ספרי האימון והעזרה העצמית.
דווקא בז'אנר זה רואים שמכירת העותקים הפיזיים עולה על מכירות האינטרנט של הספרים. הסיבה לכך ככל הנראה היא תחושת ביטחון אשר ניתנת ללקוח בעותק פיזי. הרגשה זו איננה ניתנת לשעתוק אל המרחב האינטרנטי. הביקוש בז'אנר יוצר הזדמנות גדולה לכל חברת תרגום רצינית.
כדי שספר עזרה עצמית יהפוך לרב מכר הוא חייב לפרוץ ביעילות את מחסום השפה.
חברת תרגום מקצועית שתסייע לו להגיע אל קוראיו תעניק לו הרבה יותר משירותי תרגום בלבד.
בחברות בין לאומיות, למשל חברת התרגום טומדס, הלקוח מקבל בסל אחד את כל שירותי השפה הדרושים לו. אותם כלים חיוניים המאפשרים למוצר את הנתיב האידיאלי אל ליבו של הלקוח.
מה מוסיפה חברת תרגום ללקוח כדי לקדם את ספרו אחרי תרגום מקצועי?
מה טומדס יכולה להעניק ללקוח בתחום בנוסף לתרגום מקצועי ליותר מתשעים שפות בידי מתרגמים מומחים במהירות ובאיכות גבוהה?
טומדס מציעה מגוון שירותי שפה משלימים מעבר לתרגום המבססים את כניסתו של המוצר באופן חיובי אל תודעת הלקוח. למשל השירותים הבאים:
- הגהה ועריכה מקצועית – בשוק הגלובלי של היום רמת השירותים והמוצרים המסופקים לצרכן עלתה משמעותית. איכות המוצרים והשירותים השתפרה בתהליך מתמשך ובמידה רבה מבלי שנרגיש לרמה הגבוהה ביותר ביחס למאתיים השנים האחרונות.
ככל שהשירותים משתפרים התחרות העסקית בין החברות המקצועיות רק הולכת וגוברת וציפיות הלקוח לתוכן איכותי עולות בהתאם. כתוצאה מכך ניתן להסיק שאפילו הפרסומים השיווקיים של החברה נשפטים בציבור לפי רף ציפיות גבוה מאד.
במצב זה פרסום בעידן של היום לא יצליח להיתפס כמקצועי בתודעת הלקוח, אם לא יעבור כדרישת סף הגהה ועריכה. שירותי שפה אלה יבדקו וינטרלו במסמך את השגיאות הפעוטות ביותר ובכך יעניקו למסמך רושם שנכתב באיכות בלתי מתפשרת.
מסמכים המראים פרפקציוניזם איכותי בעשייתם משדרים את המסר שהחברה המפיקה אותם מקצועית, אמינה וחותרת לשרת את לקוחותיה בצורה הטובה ביותר.
בהחלט ניתן לומר כי עריכה מקצועית בידי עורכים מומחים מטומדס יכולה לתרום בהשגת לקוחות.
היא אף יכולה לעזור הבאת לקוחות חוזרים בעקבות חוויית משתמש חיובית.
- עיצוב מקצועי – עיצוב מקצועי (או DTP) אחראי על ההרמוניה בין טקסטים לבין תמונות. בתחומים כמו תרגום אתרים העיצוב המקצועי אף דואג להרמוניה בין: טקסטים, תמונות סרטונים, סמלים שונים, צבעי האתר וקבצי האודיו שבתוכו.
בשוק ספרי העזרה העצמית העיצוב פעמים רבות מכוון לאתר המשווק את הספרים.
במקרה כזה כל המרכיבים הנ"ל ייצרו תמונה זורמת של האתר. תמונה זו תכיל טקסט קליל לקריאה לצד תמונות מושכות את העין וקטעי אודיו ווידאו מזמינים באיזון הרמוני לא מעמיס.
כך תיווצר באתר חווית משתמש טובה עם טקסט שכיף לקרוא אותו, בתוך אתר צבוע בצבעים מזמינים המשדרים מקצועיות ושירותיות. חוויה זו תיצור זרם יציב של לקוחות קבועים.
כשמדובר בספר העזרה העצמית עצמו בעיקר תישמר ההרמוניה בין טקסט לבין תמונות.
כיצד זה יתבטא?
למשל הפסקאות יעוצבו באופן קליל לקריאה. הן יכתבו בשורות קצרות ומרווחות שמזמינות עיון מהיר. התמונות בספרים לא יציפו את עמודי הספר אלא ישולבו בתוך התוכן באופן הגיוני ונעים לעין ויגוונו אותו.
העיצוב המקצועי אף ידאג ליצור עטיפה מדליקה שתזמין את הקוראים אל הספר.
עיצוב שכזה יכול להיות מסופק באופן איכותי רק בידי המעצבים הגרפיים המנוסים בטומדס.
- תרגום יצירתי – לא כל מסר יכול לעבור נכון בכל שפה. לעיתים יש צורך בתרגום יצירתי (המתקרא גם תרצור) שיערוך את המסר מחדש וינגיש אותו לקהל היעד בכתיבה אשר עוברת נכון את הפילטר התרבותי של הלקוחות.
לכן מומחי התרגום היצירתי וכתיבת התוכן של טומדס נבחרים לעבודה בהתבסס על הידע המעמיק שיש להם בתחום הרלוונטי. כך הם יכולים לברוא "יש מיש" ולעיתים גם "יש מאין" את נוסחי הכתיבה המדויקים להנגיש ספר עזרה עצמית לתרבות חדשה.
תרגום מספרדית לעברית ותרגום מעברית לספרדית
תרגום מספרדית לעברית ותרגום מעברית לספרדית הם שירותים פופולאריים בטומדס ולא במקרה.
ישנם מעל 500 מיליון דוברים לשפה הספרדית כך שמדובר בכוח שוק ענק.
מן הסתם גם בצד השני מדובר במספר עצום של חברות המציעות שירותים ומוצרים. לכן גם שירותי תרגום מספרדית לעברית נהנים מעליה מתגברת. אך ישנן גם סיבות ספציפיות לטומדס שהובילו לעליית הבקשות לשירות.
מה הן הסיבות? איכות העבודה, קצב העבודה ומחיר העבודה.
איכות התרגום מספרדית לעברית: היתרון המרכזי של המתרגמים שלנו נוגע לכל תשעים השפות שטומדס מציעה להם שירות. היתרון הוא הניסיון התעסוקתי הרלוונטי של המתרגמים בטומדס.
כיצד הוא מושג? מי הם המאפשרים את יצירתו?
מנהלי פרוייקטים מקצועיים בטומדס, בעלי ניסיון של שנים רבות במתן מענה לבקשות תרגום של לקוחות עסקיים ממיינים את העבודות לפי צמד שפות, התמחות מקצועית וניסיון של המתרגמים המתאימים מול לקוחות דומים. כך מותאמים המתרגמים לעבודה לצורך הפקת תרגום מיטבי.
קצב העבודה בעת תרגום מקצועי מעברית לספרדית: הן בשפה זו והן ביתר השפות בהן טומדס נותנת שירות קצב העבודה שלנו נחשב לבין המהירים בשוק במיוחד בעבודות תרגום דחופות.
כיצד מושג הקצב המהיר?
בזכות הניסיון העשיר של המתרגמים ורמת בקיאותם, הם מסוגלים לבדיקה עצמית ולתרגום מהיר ברמה גבוהה, תוך בקיאות במושגים ללא תחקיר ארוך ומייגע.
בנוסף לכך שימוש בטכנולוגיות תרגום מתקדמות מאיץ את קצב העבודה. הוא לעיתים אף מוריד את מחירה במיוחד בעבודות בהן מצטבר "זיכרון תרגומי".
תרגום ספר עזרה עצמית מספרדית לעברית
במקרה הבוחן שלפנינו שהיה לפני כחודש נמסר לטומדס ספר עזרה עצמית המתעמק בחקר האהבה. ספר זה של גורו קולומביאני נערץ נדרש לחצות את מחסום השפה אל השוק הישראלי.
לשם כך התבקשה טומדס לספק תרגום מקצועי מספרדית לעברית ולצדו שירותי הגהה עריכה ועיצוב מקצועי בכדי להציג את הספר לצרכן הישראלי באופן המצופה ממנו.
עבור העבודה נבחר מתרגם ישראלי מומחה אשר שלט ברמת שפת אם בעברית ובקסטשנו, הניב הספרדי הנהוג בדרום אמריקה. מתרגם זה היה בעל מומחיות נוספת על יכולות התרגום שלו בעריכה ובעיצוב (DTP) מקצועי וכך קיבלה העבודה צוות מקצועי שלם ההולם עבורה בתוך מתרגם אחד.
תחילה ביצע המתרגם תרגום מספרדית לעברית באופן מקצועי ולעיתים תוך הפעלת יצירתיות. התרגום נוסח באופן ההולם את תרבות קהל המאורסים והנשואים הישראלי אשר היה קהל היעד לטקסט.
המתרגם דאג לעדן נוסחים שהיו עלולים להיתפס כמחפיצי נשים בחברה הישראלית ובכך הפך את הספר לידידותי יותר לקוראים הישראלים.
לאחר שהסתיים התרגום התחיל המתרגם בעריכה ובעיצוב המקצועיים. בשלב זה דאג המתרגם לדאוג להרמוניה בין התמונות והאיורים לבין שורות הטקסט. הוא ווידא שחיתוך השורות ישמור את השלמות הלשונית ואת הסדר הנדרש בספר לצד השתלת התמונות.
הלקוח שמח לקבל את ספרו מתורגם מאויר ומעוצב מקצועית מכריכה לכריכה והביע את הערכתו הרבה לטומדס.
זקוקים לתרגום שיווקי או כל שירות אחר?
נסו בטומדס.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים