תרגום מסמכים פיננסיים לספרדית במחירים תחרותיים
לפני שבוע טומדס קיבלה פניה מחברה עסקית גדולה בתחום המסחר. מנהל החברה ביקש שיבצעו עבורו תרגום תמצית רישום חברה מעברית לספרדית המלווה באישור נוטריוני. כמו כן, הוא ביקש במקביל השגת אישור אפוסטיל ממשרד הכלכלה לתרגום מסמך פיננסי אחר שעשה מאנגלית לספרדית. עקב מועד הגשה קצר, התרגום קיבל סטטוס של עבודת תרגום דחופה.
טומדס משלימה תרגום עסקי מקצועי בכל אישור נדרש. היא עושה זאת באמצעות מערך מקצועי של נוטריונים מנוסים בקיאים בצמדי השפות הרלוונטיים. טומדס גם שולחת לבקשת לקוחותיה מסמכים לחתימות אפוסטיל במשרדים הממשלתיים הרלוונטיים, המאשרות את מקוריות המסמכים עוד לפני תרגומם.
תרגום פיננסי באיכות גבוהה
בטומדס מספקים תרגום פיננסי באיכות גבוהה כבר 13 שנה. תרגום עסקי באיכות גבוהה לנישה הפיננסית מתאפשר באמצעות רשת מתרגמים מומחים חובקת עולם שנבנתה בטומדס. לאורך השנים טומדס אספה מאגר גדול ומגוון של מתרגמים מומחים בתחומם. אלו מתרגמים דוברי שפת אם המתגוררים במדינות היעד שבקיאים ומנוסים בנישה אליה הם מתרגמים.
כלומר לצורך הדוגמא: לא רק מתרגם פיננסי כללי מצמד שפה אחד לאחר, אלא מתרגם פיננסי בקיא בתעשיית הנדל"ן בעל תובנות שוק מקומיות. מתרגם מומחה בעל ניסיון מקצועי של למעלה מחמש שנים בעשיית תרגומים פיננסיים ללקוחות בתעשייה זו.
תרגום פיננסי איכותי דורש כניסה לפרטים הקטנים ביותר. מדובר בתרגום שלרוב מערב בתוכו כמויות מידע גדולות המוצגות למשתמש בדרכים ויזואליות ובינהם טבלאות, דיאגרמות, גרפים, תחזיות, מאזנים וחישובים שונים.
בתרגום פיננסי כל יחידת מידה, מספר בטבלה, מושג או הערת שוליים יכולים להיות בעלי משמעות קריטית, לכן אין מקום לטעויות. לטעויות הללו עלולות להיות השלכות כלכליות ומשפטיות משמעותיות.
מפני שהסוד המרכזי בעשיית תרגום דוחות כספיים ושאר תרגומים פיננסיים הוא ירידה לפרטים קטנים, זאת לצד ניתוח נתונים והבנתם בתוך הקשר, טומדס בוחרת למשימה מתרגמים בעלי כישורים אנליטיים. מתרגמים בעלי עין חדה לפרטים קטנים וחוש ביקורת מפותח, המקל על השגת איכות תרגום גבוהה.
חלק גדול מתרגום פיננסי הוא התאמה של נתונים מספריים כלכליים וטרמינולוגיים לנורמות המקצועיות הנהוגות במדינת היעד ובנישה הרלוונטית. חלק מהלוקליזציה לנתונים פיננסיים למשל היא יצירת עמודות חדשות ובהן המרת סכומים למטבעות זרים. שינויים כאלה מנגישים את הדוחות לקהל החד והופכים אותם לקלים יותר לקריאה. הם גם משדרים רצינות ומקצועיות.
לחלופין תרגום פיננסי יכול לכלול גם היבטים טכנולוגיים של לוקליזציה. לדוגמא, המרת קבצי וורד המלאים בנתונים וטרמינולוגיה פיננסית לקבצי PDF שאינם ניתנים לשינוי. באופן זה אפשר להבטיח את שלמות הנתונים ולהימנע מטעויות מחשוב וטעויות אנוש בשל מעברים בין טכנולוגיות.
לעבודה הנוכחית בחרה טומדס מתרגם מומחה לתרגום פיננסי רואה חשבון לשעבר בעל ניסיון של עשר שנים מול חברות מסחריות גדולות. המתרגם שלט שליטה מלאה בעברית ובספרדית.
המתרגמים והטכנולוגיות של טומדס
טומדס מקפידה להשתמש אך ורק במתרגמים מומחים בתחום ובנישה הרלוונטית, בעלי ניסיון מעשי של שנים רבות. מתרגם כללי לא יכול להבטיח את איכות התרגום הגבוהה הנדרשת בהתמחויות השונות ובפרט בתחומים הפיננסיים.
בטומדס ישנן מחלקות שונות אשר כל אחת מהן מפעילה מתרגמים מומחים המשרתים התמחות אחרת. לדוגמא המחלקה המשפטית בטומדס המפעילה מתרגמים מומחים לתרגום משפטי לכל צורך, המחלקה הרפואית בטומדס המפעילה מתרגמים מומחים לתרגום רפואי מוסמכי ISO. המחלקה השיווקית של טומדס שמפעילה אנשי מקצוע מומחים בתחום השיווק ומחלקות נוספות.
מרבית המתרגמים במחלקת שירותי התרגום הפיננסי של טומדס הם רואי חשבון לשעבר.
אנשי מקצוע המכירים לעומק את הטרמינולוגיה המעודכנת של התחום, הטכנולוגיות החדישות המסייעות לו וכו'. לרוב התוכנות המסייעות לעשיית תרגום פיננסי מהר יותר ובאיכות גבוהה יותר הן תוכנות "זיכרון תרגומי" ותוכנות עריכה ממוחשבת שונות.
תוכנות "זיכרון תרגומי" המבוססות על לכידת הביטויים החוזרים בהם משתמשים בתעשייה זו תורמים משמעותית ליצירת תרגום פיננסי באיכות גבוהה. לרוב מדובר בביטויים מעבודות קודמות של הלקוחות עצמם, הכוונה היא לכל מילה או משפט שנוהגים לחזור עליהם הרבה בטרמינולוגיה של התעשיה. לדוגמא נוסחי חוזים סטנדרטיים או הסברים לרשויות המס.
חזרות אלו מתורגמות אוטומטית, תרגום בלחיצת כפתור. במהלך הפעלתן המתרגמים המומחים מפקחים על התהליך ושומרים על ההקשר הלשוני והמקצועי של הביטויים החוזרים במסמך ושל המסמך בכללותו. ביצוע תרגום באופן הזה מונע טעויות אנוש, חוסך זמן יקר ולעיתים כאשר כמות החזרות משמעותית אף מאפשר חיסכון בעלויות התרגום.
לצורך עריכה מזורזת ואיכותית של מסמכים פיננסיים בפרט ובכלל מסמכים לתרגום, המתרגמים שלנו נעזרים בתוכנות עריכה מהמשוכללות בשוק כמו למשל תוכנת mmemoQ.
תוכנות אלו מציעות למתרגם בעת העריכה אלטרנטיבות שונות לתרגום. האפשרויות הללו הן מתוך מאגר עצום של טרמינולוגיה מקצועית ולפי הקשר. התוכנות הללו גם עוזרות למתרגם ולעורך לגלות טעויות במסמך ולתקנן במהירות. אנו משתמשים באמצעים הללו כדי לספק תרגומים לכל ההתמחויות המקצועיות בכל שפה אך הן חיוניות במיוחד בתרגום פיננסי.
בעבודה הנוכחית המתרגם הפיננסי המומחה של טומדס עשה שימוש בתוכנות הללו כדי להגביר את קצב עשיית עבודת התרגום הדחופה.
תרגום מעברית לספרדית במחירים תחרותיים
בטומדס שירותי תרגום לספרדית וממנה נעשים במחירים תחרותיים של 0.24 ₪ פלוס מע"מ לעמוד. דוגמאות לשירותי תרגום לספרדית וממנה כוללות תרגום מעברית לספרדית, תרגום מאנגלית לספרדית, תרגום מסינית לספרדית, תרגום מספרדית לעברית ועוד.
הסיבה שטומדס מסוגלת להציע מחירים תחרותיים בכל התמחות בצמד שפות זה, היא היצע המתרגמים המומחים העשיר שלנו, הכולל מתרגמים בכל התמחות בעלי ניסיון רב. כלל ברזל בתעשיית התרגום אומר: ככל שבחברת תרגום ישנה כמות גדולה יותר של מתרגמים מקצועיים ומנוסים לבחור מהם, כך התחרות הפנימית בינהם צפויה להוריד את המחירים ללקוח.
בטומדס אנו מציעים שירותי תרגום ותוכן במאה שפות שונות וביותר מאלף צמדי שפות שונים. כל התרגומים שלנו מתבצעים באיכות גבוהה, מוגשים במהירות ונמסרים תמורת מחירים שווים לכל נפש. אך עדיין ככל שצמד שפות מתורגל יותר, כך יש לנו במחלקה האחראית עליו יותר מתרגמים מומחים לבצעו, העובדים ביעילות משודרגת שהתמסדה במהלך מ- 13 שנות פעילות.
13 שנים טומדס חישלה את מערך המתרגמים ושאר מומחי התוכן שלה, חידדה את הנחיות העבודה ושיפרה את התקשורת בין הגורמים השונים המבצעים אותה. לכן טומדס מעניקה ללקוח חבילת שירותי תרגום ושפה מותאמת במיוחד לצרכיו הייחודיים במחיר נמוך מהשוק.
השיפורים בשירות הלקוחות, במהירות התרגום ובאיכות התרגום מתבטאים במיוחד בצמדי השפות הפופולאריים בטומדס כאשר צמד השפות עברית - ספרדית נמצא בעשיריה הראשונה. למעשה, תרגום דוחות כספיים לספרדית נחשב כאחד השירותים המבוקשים בטומדס מכלל שירותי התרגום לספרדית וממנה.
תרגום לספרדית מכל שפה ולהפך מושפעים מאד ממיקום גיאוגרפי. זאת מכיוון שיש הבדלים רבים בין ניבי הספרדית והסלנג המדוברים בקהילות שונות ברחבי העולם. ההבדלים החותכים ביותר הם בין ספרדית אירופית, הנהוגה כמובן בספרד עצמה, לבין ספרדית התקפה באיזורים שונים של אמריקה הלטינית הקרויה "קסטשנו".
ההבדלים הללו מהותיים כשמדובר בתרגומים לספרדית בהתמחויות עדינות כגון: תרגום פיננסי מעברית לספרדית, תרגום טכני מעברית לספרדית, תרגום משפטי מעברית לספרדית ותרגום תעודות מעברית לספרדית וכמובן בכל ההתמחויות מספרדית לשפות אחרות.
נקודות השוני בין ניבי הספרדית מחייבות שימוש במתרגמים דוברי שפת אם, כדי לגשר באופן מלא על ההבדלים. לכן המתרגם הפיננסי המקצועי שנבחר לעבודה התגורר בבוגוטה. הוא שלט ברמת שפת אם בעברית ובספרדית והכיר היטב את התרבות העסקית המקומית.
תהליך התרגום הפיננסי והנוטריוני
עבודת התרגום הדחופה דרשה מהמתרגם המומחה של טומדס להפגין יכולות הן בתחום התרגום הפיננסי והן לעמוד בקשר עם נוטריון כדי לצלוח את הבדיקה הנוטריונית המחייבת. לשם כך היה על המתרגם להקפיד לבצע בדייקנות את התרגום המקצועי ותהליכי העריכה. רק כך תרגום המסמך יעשה באיכות גבוהה מספיק כדי לשרת את הלקוח בשלב הבא.
שירות לקוחות אדיב ואיכותי ללקוח בכל שעה
טומדס מקפידה להתאים את התקשורת מתחילת העבודה ועד למסירתה לצורכי הלקוחות שלה. התאמה זו מתאפשרת קודם כל באמצעות מוקדי שירות הלקוחות המקצועיים של טומדס בישראל ובפיליפינים המלאים בנציגי שירות לקוחות מנוסים בקיאים בחומר.
תודות להם טומדס זמינה עבור לקוחותיה 24/7. כך היא יכולה להגיב במהירות לשינויים המתבקשים במהלך העבודה, גם כאשר השינויים מתבקשים מאיתנו בשעות לא שגרתיות.
מנהל הלקוחות שלנו פגש את הלקוח פנים אל פנים. בפגישה עלו הצרכים של הלקוח, סוכם המחיר וסוכם לוח הזמנים לביצוע תרגום תמצית הרישום. כמו כן הלקוח בחר בפגישה זו את המתרגם המומחה לתרגום פיננסי שיבצע את עבודתו מתוך כחמש קורות חיים שהוצעו לו.
במהלך העבודה הלקוח ביקש עדכון על כל שלב והודיע שיתכן שיכנסו נספחים לעבודה שיהיה צורך לתרגם במהירות. מנהל הפרויקטים של טומדס שהוצמד לעבודה תיאם את הקשר בין המתרגם לבין הלקוח.
הוא העביר למתרגם את הנספחים הנוספים באופן מידי. הערות מהלקוח על השלבים שביצע המתרגם נמסרו גם בשעות לא שגרתיות כדי שיתבצעו בהקדם האפשרי. כל השינויים אכן הושתלו במהירות במסמך המתורגם תוך הקפדה יתרה על שמירת האחידות הטרמינולוגית, ההקשרים הלשוניים, הסדר וההיגיון של התוכן.
מכיוון שהעבודה הייתה עבודה דחופה הוצמד גם עורך מקצועי שיפקח עליה כדי לוודא שהמהירות לא מפחיתה מאיכות התרגום. מובן כי העורך עבר ואישר כל חלק שהמתרגם סיים את כתיבתו, בטרם נשלח החלק לבדיקת הלקוח. כך קורה בכל תרגום דחוף בטומדס.
מנהל הפרויקטים עודכן בקביעות על הדיאלוג בין המתרגם לעורך. לעיתים הוא אף קבע החלטות כאשר היו חילוקי דעות מקצועיים ביניהם. הוא עשה זאת תוך התייעצות עם הלקוח וקבלת הבהרות בנוגע למושגים מסוימים. מנהל הפרויקטים הנחה את העורך והמתרגם למזג במסמכים את הבחירה המועדפת על הלקוח, בעת עריכת חלקי תמצית הרישום.
תרגום הדוחות הכספיים והנספחים שהתווספו לתמצית הרישום הושתל בזהירות במקומות מדוייקים במסמך בהן ההרחבה תתמזג באופן הגיוני בתמונה הפיננסית הכוללת. הלקוח אישר כל שלב בתהליך והיה מרוצה מזרימתו המהירה והיעילה של התהליך.
כמו כן, הלקוח שמח כשנודע לו עם סיומו של כל שלב שהמתרגם העורך הצליחו להקדים מעט את לוח הזמנים. זאת הודות לשילוב עבודה נכון בין טכנולוגיה מתקדמת לבין עין מקצועית בוחנת ומעמיקה שעברה על התכנים בעת ניסוחם וחיבורם וכן כאשר בוארו בהערות שוליים.
בקרת איכות קפדנית בדרך ייחודית
בטומדס משתמשים בשיטת בקרת איכות ייחודית. זאת כדי לוודא שכל התכנים שטומדס נוגעת בהם, יזכו לאיכות תרגום מהגבוהות בשוק אם הגשתם הסופית. השיטה חושלה ושוכללה במשך 13 שנות העבודה של טומדס בתעשיית התרגום והשירותים הנלווים לו. לשיטה קוראים שיטת הבקרה המשולשת. ואלה הן שלביה:
תחילה בוצעה לתרגום המסמכים הפיננסיים סקירה כללית על בסיס מסמכי המקור. סקירה זו בנתה לתרגום תמונה גדולה זורמת, מובנת ומותאמת לקהל היעד ולנורמות המקצועיות. בסקירה הכללית טוהרו טעויות לשוניות וטעויות הקשר ותוכן גסות יחסית שישר קפצו לעין.
שלב הסקירה הכללית, הוא השלב בו העין האנושית עוברת ומקשרת כראוי בין כלל התכנים במסמך. זאת לרבות התכנים שעברו תרגום מכונה ויוצרת להם הקשר הגיוני, אחיד וזרימה חלקה וטבעית ששום מכונה לא תצליח לתרגם באופן כה מדויק.
לאחר הסקירה הכללית מתחילה עריכת העומק של המסמך. בעריכה זו כבר אין צורך לבדוק את הקשר בין פסקאות. במקום זאת יורדים לרזולוציה נמוכה יותר. בודקים את הקשרים הלשוניים והטיעוניים בין משפטים בתוך הפסקאות ואת החיבור הלשוני והתוכני בין משפט למשפט.
למעשה גם המרכיבים של המשפטים עצמם נבדקים ומשווים למקור. זאת כדי לשמור על שלמות המסרים ובהירותם.
בעריכת העומק גם עוברים על הנתונים המספריים והוויזואליים והצורה בה הוצגו. מוודאים שכל הגרפים, הטבלאות, התרשימים והתכנים העיצוביים ממוקמים במקומם הנכון, בהתאמה להקשר המדויק שבתוך הפרק הרלוונטי.
בעריכה זו כבר בודקים את המסמך עד רמת המילה הבודדת. בודקים שהקשר בין המילים הגיוני, אחיד, זורם ומייצג את המקור בצורה נכונה. בודקים שהטרמינולוגיה מדוייקת וברורה ושהמסמך נכתב תוך שמירה על אחידות סגנונית. בעריכת העומק מתעצבת שלמות התכנים המתורגמים של המסמך ומגיעה לצורתה הסופית.
השלב האחרון הוא הבקרה השלישית והמחמירה מכולן. סריקה של המסמך נספחיו והתכנים הוויזואליים שלו מהמסד עד הטפחות. בסריקה זו אפילו סימני הפיסוק נבדקים מספר פעמים, עד התאמה מלאה להקשר הכללי של המסמך והפרטני של המשפט בו נכתבו.
כמו כן מוודאים במהלך בדיקה זו שלא התבצע שום שינוי בנתונים המקוריים בעת תהליך התרגום, העריכה המקצועית, המרת הנתונים למסמך PDF, התאמת האחידות הסגנונית, וכמובן בתוך הגרפים, התרשימים הדיאגרמות ויתר העיצובים ובהקשרם. אפילו הערות השוליים המבארות נסרקות בקפידה.
כל עמודה שנוספה לתרגום בתהליך הלוקליזציה לבקשת הלקוח זוכה לעיון מיוחד. זאת מפני שאפילו טעות אחת במיקום של אחד הנתונים בעמודה עלולה להקרין על המסמך כולו ולהוביל לשרשרת טעויות מתגלגלת בפרשנות הנתונים. לכן אלו החלקים שזוכים לתשומת הלב הרבה ביותר בתהליך העריכה.
למצב כזה עלולות להיות השלכות משפטיות מול רשויות המס וגורמים רשמיים שהנתונים מוצגים מולם. כמו גם השלכות מול משקיעים פוטנציאלים וועדי מנהלים שנחשפים לנתונים.
ההגשה לנוטריון ותגובת הלקוח
תוך ימים בודדים הסתיימו תהליכי התרגום והעריכה והתרגום הפיננסי עבר אל השלב האחרון. אישור נוטריוני שיהפוך אותו לתרגום נוטריוני בעל תוקף חוקי המפגין שקיפות של הנתונים הפיננסים למשקיעים בקולומביה ולמועצת המנהלים של החברה.
האישור ניתן מנוטריון מוסמך דובר עברית וספרדית ברמת שפת אם, בעל ניסיון של 20 שנה. הנוטריון הישווה בין תמצית הרישום המקורית לבין תמצית הרישום המתורגמת ובין הנספחים המקוריים לתרגומיהם המקצועיים. הוא לא איתר שום סתירה בין התרגום למקור לכן נתן את חתימתו למסמך והעניק לו תוקף חוקי. העבודה הוגשה ללקוח המרוצה.
הלקוח שיבח את איכות התרגום הגבוהה שקיבל מטומדס ואת השירות המסור שהיה זמין לכל בקשה שלו בכל שעה והשתיל במהירות את השינויים הנדרשים כולל הוספת הנספחים. הלקוח כתב ביקורת אוהדת על טומדס באתר ידוע. הביקורת הציעה לאנשי עסקים נוספים לקבל מטומדס תרגום מהיר ואיכותי.
עבור המסמך השני שליח של טומדס השיג את חתימת האפוסטיל ממשרד הכלכלה שאישרה כי המסמך עצמו הינו מקורי.
צריכים שירותי תרגום?
טומדס ממתינה ללקוחותיה 24/7 בצ'אט באתר, במייל ובטלפון. אנו מספקים שירותי תרגום בכל התמחות לכל שפה באמצעות מתרגמים מומחים עתירי ניסיון. פנו אלינו וקבלו הצעת מחיר.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים