תרגום מאנגלית לספרדית ב 0.24 ₪ בלבד בתוספת מע"מ
לפני כשבוע פנתה תיירת אנגליה לעזרתה המקצועית של חברת טומדס.
מה ביקשה התיירת?
היא הזדקקה לתרגום תעודת הנישואין שלה מאנגלית לספרדית. התרגום נועד למשרד הפנים הספרדי לשם השגת אזרחות בספרד לצד בעלה הטרי שהיה אזרח ספרדי.
למזלה מציעה טומדס שירותי תרגום מקצועיים לכל דורש בתשעים שפות שונות. תרגום המתבצע בידי מתרגמים מומחים. כמו כן היא הגישה את הבקשה בעיתוי הנכון משום שטומדס יצאה במבצע אשר הוריד משמעותית את מחיר התרגום. איזה מבצע? המבצע היה: 0.24 ₪ + מע"מ למילה על כל שירותי התרגום מאנגלית לספרדית ומאנגלית לסינית. זהו המחיר התחרותי כיום בשוק העולמי לתרגום מאנגלית לספרדית
טומדס מציעה תרגום תעודות במחיר תחרותי
ללא קשר למבצע ההנחה המשתלם על תרגום מאנגלית לספרדית, טומדס סיפקה תמיד תרגום תעודות במחירים תחרותיים ביחס לשוק. כמה תחרותיים היו מחיריה של טומדס?
עד 65 שקלים לעמוד בלבד בעת ביצוע תרגום תעודות מעברית לאנגלית! זהו מחיר תחרותי מאד לתרגום נוטריוני, בפרט משום שבטומדס מושלם תרגום התעודות באמצעות אישור נוטריוני. לשם מה משלימים בטומדס את התעודות המתורגמות באמצעות אישור נוטריוני? כי טומדס מאמינה בשירות הכול כלול. כלומר כל שירותי התרגום והשפה מוצאים בסל אחד תחת בית עסקי אחיד.
מדוע רצוי לספק את כל השירותים בחברת תרגום אחת?
הרעיון של סיפוק כלל השירותים הנדרשים לעבודת תרגום תחת גג אחת איננו רעיון חדש. ההיגיון בו הוא הגברת התקשורת האפקטיבית בין אנשי המקצוע המבצעים עבודת תרגום ולכן הגברת היעילות הכוללת בעת העבודה.
תרגום עסקי המתבצע על כל שירותים הנדרשים לו באותה חברת תרגום זוכה לניהול כולל של אותו מנהל פרוייקטים. תפקיד מנהלי הפרויקטים הם לשמש כ"מוח" של עבודת התרגום שיוביל את ביצועה ביעילות המרבית עד לתוצר האיכותי ביותר. כך ניתנת ללקוח האיכות הכי גבוהה במחיר הכולל האטרקטיבי ביותר.
תפקידי מנהל הפרוייקטים בעבודת תרגום הם:
- לבחור את אנשי המקצוע המתאימים לעבודה – לא רק מתרגמים מומחים בקיאים בצמד השפות הנחוץ לעבודה אשר מומחים בהתמחות הנדרשת ובעלי ניסיון רלוונטי בתחום. הכוונה בנוסף להם גם לאנשי מקצוע מומחים בהתמחויות משלימות המשדרגות את איכותה של עבודת תרגום קיימת. התמחויות אלו לרוב אף הכרחיות להפקת תוצר איכותי ברמה מספקת עבור הלקוח.
משום כך טומדס מספקת לעבודת תרגום מנהל פרויקטים אחד האחראי עליה מהתחלה ועד הסוף ובוחר עבורה את אנשי הצוות הרלוונטיים.
- לתת את ההנחיות וההקשרים המדוייקים בעת עבודה – בתור המוח של עבודת התרגום מנהל הפרוייקטים הוא הממונה על הנחיית כל הגורמים המקצועיים בעת עבודת תרגום. הוא הגורם המקשר בין הלקוח למתרגמים ואנשי ההתמחויות המשלימות. דרכו עוברות שאלות המתרגמים אל הלקוח לפסיקה והוא המפקח שהתיקונים יתבצעו בהקדם.
מנהל הפרוייקטים מדריך את אנשי המקצוע בעבודה עד הפרט המקצועי האחרון הידוע לו מהלקוח. הוא מספק לא רק את ההנחיות אלא גם את ההקשרים הייחודיים של העבודה. אותם תנאים ספציפיים המחייבים מתן מענה מקצועי הולם המותאם לכל עבודה.
- לדאוג ששום שינוי בלתי צפוי לא יסית את העבודה ממסלולה – אחריותה המקצועית של חברת תרגום על תפוקתה מתאפשרת בזכות מנהל הפרוייקטים. מתוקף תפקידו הוא מפקח על עבודתם של אנשי המקצוע בעבודה ומתערב במידת הצורך.
הוא אחראי לחלוקת העבודה בין מתרגמים שונים ולאיזון בין מתרגמים לשאר אנשי המקצוע.
בסמכותו להכריז על עבודה כעבודה דחופה ולשכור למענה מתרגמים אשר תמורת תגמול נוסף מחוייבים לתת לעבודה קדימות ראשונה ולא לעסוק בשום פרויקט עד לסיומה בהקדם האפשרי.
מנהל הפרוייקטים הוא גם הגורם שמחליף מתרגמים חולים במתרגמים אחרים. אלו כשירים מקצועית באותה מידה על מנת להשלים את העבודה במועד ועל הצד הטוב ביותר.
מנהלי הפרוייקטים של טומדס זמינים לעבודות מכל העולם במסגרת זמינותה של טומדס 24/7.
מדוע התמחויות תרגום משלימות הכרחיות לעבודה?
ניקח כדוגמא את תחום תרגום הכתוביות. תחום מקצועי זה, המהווה נישה חשובה בתחום התרגום השיווקי הוא תחום מסובך הדורש מיומנות בתחומים מגוונים. מיומנות זו הכרחית בכדי להגיע לעבודת תרגום עסקית בו ברמה מספקת. במה זה מתבטא?
למשל לא ניתן לבצע תרגום כתוביות ראוי לשמו מבלי לבצע קודם לכן תמלול מקצועי של החומרים המיועדים לתרגום. לאחר התרגום הכרחי לבצע הטמעת כתוביות מקצועית ותוך כדי ההטמעה גם עריכה ולוקליזציה אשר יעניקו לתרגום הכתוביות את צורתו הסופית.
במידה והעבודה מגיעה לחברת תרגום אשר איננה מספקת שירותים משלימים המסמך עלול לעבור שלוש חברות תרגום שונות בטרם יהיה מוכן לפרסום.
חברה אחת שתעסוק בתמלול המסמך. חברת תרגום שתעסוק בתרגומו וחברה שלישית שתעסוק בעריכה ובלוקליזציה למסמך במידה והן נדרשות. כאשר אין כתובת אחת לעבודת תרגום ואין בה ניהול אחיד של כל המרכיבים בה עולים הסיכויים שדברים ישתבשו ילכו לאיבוד בין החברות השונות ואיכות העבודה עלולה להיפגע.
טומדס מספקת אחריות לשנה על כל תרגום שיוצא תחת ידה בכל נדבך מקצועי. בלי ספק עבודת תרגום באיכות טובה מחייבת עשייה כוללת תחת חברת תרגום אחת. טומדס היא הכתובת האחראית לתרגום איכותי מהמובילים בשוק.
תרגום מאנגלית לספרדית – עליה בביקוש
בשל התגברות משמעותית ביחסי המסחר בין ארה"ב למדינות אמריקה הלטינית הצורך בתרגום מאנגלית לספרדית ולהפך עולה. התגברות זו מלווה במקביל בהגירה מואצת של דוברי ספרדית מדרום אמריקה לארה"ב אשר מגבירה עוד יותר את הביקושים לשירותי תרגום מאנגלית לספרדית.
כך שוק התרגום מאפשר לחברות עסקיות ליהנות מההזדמנות שנפתחת להן בעת הגעתו של קהל יעד חדש לשוק האמריקאי הגדול. עליה בביקוש מעוררת תחרות ועליה בהיצע. משום כך הציעה טומדס את ההנחה הגדולה מאנגלית לספרדית.
במקביל דאגה טומדס להישאר מובילה בצמד השפות על ידי שכירת המתרגמים המקצועיים והמנוסים ביותר בכלל ההתמחויות בנישת שפות זו. טומדס מקפידה לעבוד עם מתרגמים בני המקום אשר חיים בגופם את קהל היעד למוצר.
קיים שוק נוסף אשר מספר העבודות בו גדל בטומדס. זהו שוק התרגום מעברית לספרדית. באופן טבעי תרגום מעברית לספרדית נהנה גם הוא מעליה גדולה בביקוש בעקבות יחסיה הטובים של ישראל עם ספרד עצמה, מקסיקו ושאר המדינות דוברות הספרדית באמריקה.
כיצד בוצע תרגום תעודת הנישואין לספרדית?
תחילה בחר מנהל הפרוייקטים מתרגם תעודות מקצועי דובר אנגלית וספרדית ברמת שפת אם אשר התגורר בטולדו. המתרגם החל לעבור על כל נדבך מתעודת הנישואין ולתרגמו.
הוא תרגם כל סעיף בתעודה, כל משפט באופן מדוייק על סימני הפיסוק שלו. הוא לא פסח על שום חותמת או סימן תעתיק ותמיד השווה את התוצאה למקור תוך שימוש במושגים המשפטיים הרלוונטיים לרשויות בספרד. לא היה מקום לשגיאות בתרגום הזה שכן המסמך היה צריך לעבור בדיקה נוטריונית בכדי לקבל תוקף חוקי במדינת היעד.
רק מסמך המחויב למקור באופן מוחלט ללא סייג זוכה לתוקף משפטי מנוטריון מוסמך. בעבודות תרגום נוטריוני ובפרט בעבודות תרגום תעודות טומדס עובדת יד ביד עם נוטריונים מקצועיים על מנת לספק לכל תרגום את ההשלמה הנדרשת לו. באופן זה הלקוח/ה יכול/ה להמשיך בלא חשש לשלב הבא.
מנהל הפרוייקטים דאג לוודא איזה אישור נוטריוני נדרש לעבודה? זאת משום שיש מספר אישורים נוטריונים שונים בדרגות החמרה שונות אשר כל אחד מהם דורש כמות שונה של זמן וסכום אחר של כסף. הלקוחה אמרה למנהל הפרוייקטים שיש לה צורך באישור תרגום נוטריוני.
וכך לאחר שמתרגם התעודות המומחה סיים את עבודתו המקצועית, נשלחה התעודה המתורגמת יחד עם מסמך המקור לנוטריון מוסמך. הנוטריון הבקיא בצמד השפות השווה בקפדנות בין המסמך המקורי והמסך המתורגם. הוא הבחין שהתרגום נעשה ללא פגם ולא פספס שום תוכן רלוונטי במסמך.
תעודת הנישואין המתורגמת זכתה לאישור נוטריוני והלקוחה הודתה לטומדס על השירות המהיר והמקצועי שקיבלה.
זקוקים לשירותי תרגום? מעוניינים בשירותי שפה משלימים? טומדס היא הכתובת עבורכם.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים