תרגום טופס מהיר תוך 48 שעות
לפני מספר חודשים קיבלה טומדס עבודה דחופה להגשה. הלקוח, תייר ספרדי יליד אורוגוואי שעשה תאונת דרכים בעת חופשתו בישראל ביקש תרגום טופס ביטוח צד ג' מעברית לספרדית. תרגום טפסים בעלי משמעות משפטית ופיננסית לא יכול להיעשות על ידי כל מתרגם. עליו להיעשות בידי מתרגמים מומחים בלבד, מתרגמים המנוסים בביצוע עבודות תרגום מהירות, שניתן לסמוך עליהם שיעמדו במועדים לחוצים.
תרגום מסמכים משפטיים ופיננסיים באיכות גבוהה
תרגום טפסים איננו תרגום כללי רגיל היכול להיעשות בהינף יד. לטפסי ביטוח ישנה משמעות פיננסית ומשפטית. משום כך על החלקים הפיננסיים בטופס חייבים לעבור תרגום פיננסי מקצועי. למשל, טבלה המפרטת את עלויות ההשתתפות העצמית במקרה של תאונה, או טבלה המדרגת את עליית דמי הביטוח במקרה של תאונה חוזרת, הן דוגמאות לחלקים שיש לבצע בהם תרגום פיננסי.
מובן שתרגום פיננסי באיכות גבוהה, יכול להיות מופק בזמן סביר רק בידי מתרגמים מומחים לתחומי התרגום הפיננסיים. לצד השליטה הרבה בהתמחותם הפיננסית, שליטה המאפשרת להם לתרגם כל מסמך פיננסי מתרגום מסמכי מכרז ועד תרגום דוחות כספיים. מתרגמים אלה בעלי השכלה וניסיון מעשי בתחום הביטוח.
ניסיונם מעבודות קודמות בתחום כגון: תרגום ביטוח רכב, תרגום ביטוח חיים, תרגום ביטוח מטען, תרגום ביטוח חובה, תרגום פוליסת ביטוח בריאות, תרגום ביטוח דירה ושלל תרגומים נוספים בתעשייה, תורם משמעותית ליכולתם המקצועית. הניסיון מקנה למתרגמים המומחים את הטרמינולוגיה המדוייקת והעדכנית בה משתמשים סוכני ביטוח, חברות ביטוח גדולות וגורמים המפקחים על תעשיית הביטוח.
לטומדס ישנו ניסיון רב מול תעשיית הביטוח. המתרגמים המומחים שלנו ביצעו תרגומים לטפסי ביטוח, חוזי ביטוח, ביטוחים משלימים, פוליסות שארים ואף תרגום תנאי פנסיה. התרגומים בוצעו ללא פחות ממאה אלף לקוחות מרוצים. הם זכו לרבבות המלצות על המהירות, איכות המסמכים והשירות האדיב במהלך העבודות.
טפסי ביטוח מתורגמים מחייבים בנוסף פיקוח מצד מתרגמים מומחים לתרגום משפטי. זאת משום שתרגום תביעת ביטוח הוא תרגום תביעה למימוש חוזה לכל דבר. לכן תרגום מסמכי ביטוח דורש הקפדה על הדקויות העדינות של תרגום חוזה מקצועי וייסודי. טומדס מתבססת על רשת מתרגמים מומחים לתרגום משפטי, חובקת עולם במגוון התמחויות, בעלת ניסיון של מאה אלף לקוחות.
המתרגמים המשפטיים של טומדס הם מרביתם עורכי דין לשעבר, כולם משפטנים מומחים בעלי ניסיון גדול במגוון שירותי תרגום משפטי. יצא להם לספק תרגום חוזים לתאגידי ענק בינלאומיים. הם תרגמו בשנים האחרונות הסכמי העסקה לחברות הגדולות ברשת.
המתרגמים סייעו לחברות סטרטאפ לתרגם בקשות רישום פטנט. הם אף מצאו את עצמם מנסחים תרגום כתבי הגנה, כתבי תביעה ועדויות עבור בתי משפט מכובדים עבור בכירי השופטים.
חלק מאנשי טומדס, מתורגמנים מומחים, מנוסים ומסורים אף העניקו שירותי מתורגמנות לבתי משפט ובכך שירותו את הגדולים שבמשרדי עורכי הדין ולשכות עורכי הדין.
לעבודה הנוכחית נבחרה מתרגמת מומחית הן לתרגום משפטי והן לתרגום פיננסי. מתרגמת זו הייתה בעלת ניסיון של 7 שנים בתרגום מסמכים משפטיים ופיננסיים לחברות בתעשיית הביטוח.
תרגום דחוף תוך פחות מ- 48 שעות באיכות גבוהה
המדיניות של טומדס מבטיחה ללקוחותיה הגשת תרגום איכותי תוך פחות מ-48 שעות. לעיתים טומדס מבצעת עבודות תרגום באיכות גבוהה תוך 24 שעות או פחות. כיצד, למרות לחצי העבודה, טומדס שומרת על המוניטין שלה כאחת מחברות התרגום המהירות בארץ בפרויקטים דחופים?
השמירה על מקצועיות ומהירות בעת תרגום עסקי מתחילה בבחירת המתרגמים לעבודה.
בהתאם לנהלי תרגום דחוף בטומדס, שחושלו מניסיונה של חברת התרגום שלנו לאורך 15 שנה, טומדס מגייסת את המתרגמים הבאים: מתרגמים חדי עין המסוגלים לרדת לעומקם של פרטים קטנים. מתרגמים בעלי כוח סיבולת רב, מחוייבות למשימה ויכולת עמידה בתנאי לחץ. מתרגמים המומחים בשימוש בטכנולוגיות תרגום מתקדמות מהחדישות בשוק, למתרגמים אלה יכולת עריכה עצמית החוסכת זמן יקר.
מאגר המתרגמים המומחים והמנוסים של טומדס, דוברי שפת אם בעלי ניסיון מעשי רב מול התעשיות הרלוונטיות ללקוח מאפשר לטומדס גמישות רבה מול לקוחותיה. בעזרתם לטומדס יכולת התחייבות גם למועדי הגשה דחופים.
בשעות דחק מפצלת טומדס את עבודותיה בין צוותי מתרגמים מומחים בעלי ההתמחות הרלוונטית. פיצול זה של המסמך לחלקים שונים אותם יש לתרגם מאפשר את הפעלתם של מתרגמים רבים במהלך העבודה. כתוצאה מכך ניתן להספיק כמויות גדולות בהרבה של מילים בבת אחת.
כמובן כדי לא לפגוע באחידות הטרמינולוגית ובאחידות התרגום מקצה טומדס עורך מקצועי שינהל את העבודה. העורך מנהל את כל המתרגמים בצוות אליו הוא מוקצה. בכל צוות מתרגמים העורך קובע סטנדרטים מקצועיים. הוא מכין מילון מונחים רצויים לתרגום שיש להשתמש בו כמה שאפשר. העורך אחראי להעריך את איכות התרגום בעת הבשלתו ולאשר את מעברו משלב לשלב עד הגשתו ללקוח.
במסגרת נהלי התרגום הדחוף של טומדס המתרגמים מחוייבים לשים את העבודה הדחופה בראש מעיינם ולא לעבוד במקביל על פרוייקטים אחרים. כך נשמרת לעבודת התרגום הדחופה תשומת הלב הנדרשת.
טומדס עושה שימוש בטכנולוגיות תרגום מתקדמות על מנת לזרז עבודות תרגום דחופות ולשמר את איכותן. התוכנות בהן נוהגת טומדס להשתמש הן: תוכנות זיכרון תרגומי ותוכנות עריכה לאחר תרגום ממוכן, למשל memoQ.
כיצד התוכנות הללו מזרזות תרגומים ומשפרות את איכותן?
התוכנות עובדות באופן הבא: הן לוכדות כמות גדולה של ביטויים חוזרים במסמך, ביטויים הנעים ממילים בודדות למשפטים שלמים. הן עושות זאת באמצעות המאגרים הגדולים שלהם, המתעצמים עם כל עבודה. התוכנות הללו מזהות ומתרגמות באופן אוטומטי את הביטויים החוזרים שהתגלו לביטויים מקבילים להם בשפת היעד. כמובן שטכנולוגיית תרגום איננה תרופת קסם, המתרגם והעורך מפקחים על העבודה בקפדנות
תוכנות העריכה מסמנות מקומות בהם הקשרי הטקסט בעייתיים, הטרמינולוגיה איננה אחידה או מנוגדת למילון המונחים המומלץ, וישנן שגיאות לשון ותחביר. תוכנות העריכה מציעים במקומות הללו נוסחים אלטרנטיביים משודרגים המעצימים את איכות העבודה. כך מונעים המתרגם והעורך בעזרתן טעויות אנוש ומתקנים אותן במקום ובעיקר חוסכים ללקוח זמן וכסף.
תרגום מעברית לספרדית במחירים תחרותיים
שירותי תרגום כמו תרגום מאנגלית לספרדית, תרגום מעברית לספרדית וכלל התרגומים לספרדית מוגשים בטומדס במחירים תחרותיים. מחירי התרגומים לספרדית בטומדס בכל ההתמחויות הם מחירי ריצפה של 0.34 אגורות בלבד פלוס מע"מ. המחירים הללו מתאפשרים הן בזכות שימוש מושכל במאגרים עצומים של זיכרון תרגומי מעבודות קודמות של מאות אלפי לקוחות בכל התמחות.
אך בעיקר הם נעשים בזכות רשת מתרגמים מומחים כלל עולמית, המעניקה שירותי תרגום מטעם מתרגמים מומחים ומנוסים, דוברי שפת אם החיים במדינות היעד. מתרגמים אלו מספקים תרגום מקצועי עתיר תובנות מקומיות בכל התמחות מקצועית לכל תעשיה. יעידו על כך מאות אלפי לקוחות שקיבלו שירותי תרגום לספרדית בין היתר בהתמחויות הבאות:
תרגום אתרים מעברית לספרדית, תרגום אפליקציות מעברית לספרדית, תרגום חוזים מעברית לספרדית, תרגום הסכמים מעברית לספרדית, תרגום מסמכי מכרז מעברית לספרדית. תרגום טכני מספרדית לעברית במיוחד לתעשיית הרכב הענפה. תרגום רפואי מעברית לספרדית המסייע בתקופת הקורונה. שירותי מתורגמנות עסקית מספרדית לעברית ולהפך וכו'.
הספרדית מחייבת שימוש במתרגמים דוברי שפת אם, בשל השונות הגדולה של הקהילות השונות שדוברות ספרדית. ישנה חלוקה חדה בין ספרדים לטינים וספרדים היספנים. ספרדים היספנים משתמשים בספרדית הקונטיננטלית ה"טהורה". לעומתם, ספרדים לטינים מדברים ספרדית בניב מיוחד שנקרא "קסטשנו", לניב זה משמעויות שונות מקומיות למילים בספרדית.
החובה להיעזר במתרגם מתאים לשפתם של הלקוחות חייבה את טומדס לגייס לעבודה הנוכחית מתרגם ישראלי יורד שהתגורר בטולדו שבספרד. מתרגם זה שלט בעברית ובספרדית ברמת שפת אם ויכל לתרגם את מסמכי הביטוח בהתאם לחוק הספרדי וללשון הספרדית באופן מיידי וזורם.
למתרגם היה מוניטין מתמשך של סיפוק שירותי תרגום איכותיים לספרדית במהירות גדולה, כפי שנדרש בעבודה.
תהליך תרגום טופס הביטוח לספרדית
תרגום טופס חייב להיעשות במהירות, תוך הקפדה על שימוש בטרמינולוגיה נכונה לתעשייה. סגנון הטופס המתורגם חייב להיות ניטרלי, זורם, בהיר לקורא ומדויק. איכות התרגום היא עניין שאין עליו פשרות. לכן משתמשים בטומדס בשיטת בקרה מיוחדת כדי לשמור על איכות התרגום הגבוהה. טומדס מעניקה אחריות לשנה על כל תרגום שיוצא מידיה, בכך היא מחוייבת לאיכות תרגום גבוהה לא משנה מהו מועד ההגשה.
אך מעל הכול, כמו כל עבודת תרגום, תרגום טופס ביטוח איכותי מתחיל בשירות לקוחות איכותי.
שירות לקוחות איכותי זמין 24/7
בטומדס שירות הלקוחות שלנו זמין ללקוחות בכל שעות היממה לאורך כל השבוע. זמינות זו מתאפשרת לנו באמצעות מוקדי שירות ייעודיים בישראל ובפיליפינים. המוקדים מפעילים אלפי נציגי שירות אדיבים ומקצועיים מסביב לשעון. הנציגים מוכנים לתת הצעת מחיר כוללת, לכל השירותים הנדרשים בעבודה, תוך פחות מ-30 דקות מרגע פניית הלקוחות לטומדס. במקרה הנוכחי נדרשו תרגום משפטי מעברית לספרדית ועריכה מקצועית.
מה מיוחד בנציגי השירות של טומדס?
נציגי השירות שלנו הוכשרו במיוחד כדי לתווך ביעילות, בין הלקוח לבין צוותי המתרגמים המקצועיים ומומחי העזר המנוסים, האחראים לעבודתו. מנהל לקוחות בטומדס משמש כתובת יחידה לתיאום בין הלקוח לבין האחראים לניהול הפרויקט. גורמים רבים ובתוכם מתרגמים מומחים, מעצבים גרפיים מהמובילים בשוק, עורכים מנוסים, מומחי לוקליזציה, מתמללים, מתורגמנים ועוד.
השימוש בכתובת מקצועית אחת העומדת מול הלקוח חוסך לו זמן, כסף וכאב ראש רבים. כמו כן, כתובת מקצועית אחת מייעלת את העבודה. הסיכוי שהנחיות עבודה יאבדו או ישתבשו בדרך, קטן ככל שמספר הגורמים המתווכים בין המתרגמים ללקוחות מצטמצם.
בין התפקידים של מנהל לקוחות הוא נדרש גם לשמור לכל אורך העבודה על תחושת הביטחון של הלקוח. העובדה שהלקוח צריך לעמוד מול גורם מקצועי אחד תורמת משמעותית לביטחונו. היא מסייעת לשמירה על תהליך עבודה מסודר, זורם ומתואם, המשמר את הלקוח בשקט נפשי שעבודתו מתנהלת בהתאם לציפיות.
חלק מתחושת הביטחון נבנה כתוצאה ממערכת היחסים המקצועית, שנרקמת בעת פגישה אישית. מנהל הלקוחות המנוסה של טומדס פגש את הלקוח מספר פגישות אישיות וביסס את אמונו בחברת התרגום שלנו.
בפגישה הראשונה סוכמו המחיר, זמן הגשת התרגום – תוך 48 שעות מרגע התחלת העבודה ודגשים מיוחדים בעת תרגום טופס הביטוח והמונחים המשפטיים הנדרשים בו. כמו כן, הוצעו מספר אלטרנטיבות ללקוח בנוגע לתרגום העבודה. הלקוח קיבל שלוש אופציות שנבחרו בטומדס לתרגום העבודה, כולם מתרגמים מומחים וכן שלושה עורכים מקצועיים, לבחור מהם עורך לעבודה.
הלקוח הודיע שהוא סומך על שיקול דעתה של טומדס, עמה עבד בעבר בהצלחה רבה. כתוצאה מכך, בפגישה הבאה בין מנהל הלקוחות לבין הלקוח, טומדס הציגה בפניו את המתרגם והעורך שנבחרו לעבודה. בנוסף לכך טומדס הגישה לאישורו מילון מונחים ייסודי, שפיתחה על סמך הדגשות הלקוח ובתוכו הטרמינולוגיה הרלוונטית, שטומדס תכננה להשתמש בה בעת תרגום המסמכים.
תרגום מהיר באמצעות מילון מונחים מקצועי
בשל הצורך לבצע את התרגום המקצועי לטופס הביטוח במהירות האפשרית טומדס נקטה במשולב במספר שיטות להאצת מהירות העבודה תוך הבטחת איכותה.
השיטה הראשונה הייתה יצירת מילון מונחים מקצועי. המונחים בו נקבעו מדגשים וביטויים, שהלקוח ציין שחשוב לו שיופיעו בטופס המתורגם המונחים במילון נקבעו גם לפי הידע המקצועי, שהצטבר בטומדס מעבודות קודמות בתעשיית הביטוח בפרט והתרגום המשפטי בכלל.
השיטה השנייה הייתה מיזוג מילון המונחים בתוכנות התרגום המתקדמות ושימוש בשיטת הבקרה המשולשת כדי לערוך את המסמך במקצועיות.
מילון המונחים תרם לקיצור זמן התרגום, בכך שהקל על המתרגם למצוא את הטרמינולוגיה המקצועית העדיפה לתרגום המסמך. כך נחסך למתרגם זמן יקר של חיפוש הטרמינולוגיה המשפטית, שכידוע מתעדכנת במהירות. התוצאה לא איחרה לבוא, המתרגם יכל בקלות לשמור על הטרמינולוגיה הנכונה בזמן קצר ולמעשה בלחיצת כפתור.
המתרגם מיזג את מילון המונחים המבוסס של טומדס בתוכנות התרגום המתקדמות. כתוצאה מכך גדל ושודרג מאגר הביטויים המתאימים שלהן בשפות היעד. דבר שגרם לכך שהאלטרנטיבות המוצעות בהן לתרגום ביטויים חוזרים בעבודה היו ממוקדות לטרמינולוגיה הרצויה ולהקשרי העבודה.
כך התאפשר תרגום מהיר ואיכותי של עמודי הטופס תוך שמירה מהודקת על איכות התרגום המשפטי שנדרש. המסרים נשמרו, הטרמינולוגיה המתאימה שולבה והטקסט שהתקבל היה קריא, ברור, זורם ומדויק.
בשלב עריכת הטקסט, מאגר תוכנת העריכה שהועשר באמצעות מילון המונחים האיץ את עריכת המסמך ושדרג את איכותה. התוכנה הציעה ביטויים חלופיים מתאימים יותר בשפת היעד. המתרגם עשה בכל התוכנות הללו שימוש מושכל וזהיר בעת התרגום. הוא השגיח על התהליך בשבע עיניים.
בקרת איכות קפדנית בשיטה ייחודית
בטומדס ישנה שיטה ייחודית לשימור איכותו של תרגום מקצועי במיוחד כאשר מדובר בתרגומים משפטיים. השיטה נקראת שיטת הבקרה המשולשת והיא פועלת כך:
המסמך עובר שלושה שלבי בקרה ועריכה. בשלב הראשון הוא זוכה לסקירה כללית ביחס למסמך המקורי. בסקירה זו נקלטת תמונתו הכללית של המסמך. בשלב הזה מתבצעת בדיקה ראשונית ומדוקדקת. בעריכה זו מוסרות במהירות טעויות בולטות, לרוב טעויות שפה, תחביר, טרמינולוגיה או הקשר. לרוב, סקירה זו היא בקרה של שימוש בתוכנות תרגום מתקדמות בידי המתרגם.
בשלב השני המסמך זוכה לעריכת עומק. במהלכה המתרגם מעמיק לרזולוציות נמוכות בתוכו. הוא בוחן את המשפטים הבודדים במסמך כל אחד לעצמו וכולם בהקשר למשפטים אחרים. הוא בודק כיצד הם בונים יחדיו את הפסקה בתוכן ובשפה. כמובן שהמתרגם בודק את הניסוח ההגיוני והזורם בין הפסקאות לכל אורך המסמך. כך נוצר תרגום מקצועי, עם המושגים המדוייקים.
בשלב השלישי, שלב העריכה הסופית זוכה המסמך לבקרה המדוקדקת מכולן. הבקרה נכנסת למסמך עד רמת המילה הבודדת והפיסוק. ההתאמה בתוך הטבלאות הפיננסיות בין התוכן לעמודות ולשאר התכנים הגרפיים נסרקת אף היא. תהליך זה מתקיים באינטראקציה רצופה בין המתרגם לעורך המפקח עליו.
פרטים פעוטים כמו גודל הרווחים והסדר של תיבות הסימון וכן תקינות הנתונים הפיננסיים והתאמתם לשערי המטבעות הנחוצים, נבחנים בשבע עיניים. זאת כדי להבטיח שהם מתאימים באופן מוחלט לתוכן המסמך.
טופס תביעת הביטוח תורגם מעברית לספרדית והוגש ללקוח. הוא קיבל את העבודה לאחר יומיים. הלקוח התרשם ממהירות מסירת העבודה ואיכות התרגום הגבוהה. הוא גם שיבח את השירות האדיב והאינטנסיבי שקיבל מטומדס.
מעוניינים בשירותי תרגום?
אם אתם זקוקים לשירותי תרגום באלף צמדי שפות, בכל התמחות אתם מוזמנים לפנות אלינו. אנו זמינים עבורכם 24/7 בצ'אט באתר, במייל ובטלפון.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים