תרגום חוזים מספרדית לעברית באיכות גבוהה
תרגום חוזים בחברת תרגום מקצועית
אין תחום משמעותי יותר מאשר תרגום חוזים מקצועי לשגשוג בכלכלה הגלובלית המודרנית. התחום מאפשר יצירת קשר עסקי בין חברות שונות, ואף יצירת קשר בין חברות בין לאומיות לבין עובדיהן במדינות זרות. תרגום חוזים מהווה גשר משפטי כלכלי בין ספקי שירותים וסחורות בין לאומיים בכל העולם. תרגום חוזים איכותי יכול להיעשות אך ורק בחברת תרגום מקצועית. חברה המעסיקה מתרגמים מומחים בתחום, ילידי מדינות היעד. מתרגמים אלו צריכים להיות בעלי היכרות מלאה עם דקויות לשון החוק ובעלי ניסיון רב בתרגום חוזים והסכמים. תרגום חוזים הוא תחום בעל רגישות רבה הדורש בקיאות, מומחיות, יסודיות וירידה לפרטים קטנים. טומדס מספקת שירותי תרגום חוזים ל- 90 שפות שונות כבר 15 שנה באמצעות רשת עולמית של מתרגמים מנוסים בעלי הסמכה בכל תחומי המומחיות.
תרגום מספרדית לעברית
שירותי תרגום מספרדית ואליה מדורגים בין שירותי התרגום המבוקשים ביותר של טומדס. השירותים המבוקשים ביותר בו הם: תרגום מספרדית לעברית ותרגום מספרדית לאנגלית, וכמובן בהתאמה גם הפוך תרגום מעברית לספרדית ותרגום מאנגלית לספרדית. מאחר שהספרדית היא שפתם של 500 מיליון דוברים באירופה, אמריקה הדרומית וחלקים מארה"ב, אין זה מפתיע כלל ששירותי תרגום לספרדית זוכים לביקוש גבוה. המתרגמים של טומדס מעניקים שירותי תרגום לספרדית בכל קשת ההתמחויות. השירותים ניתנים בתרגום טכני, תרגום שיווקי, תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום אתרים, תרגום פיננסי ובתחומים רבים נוספים.
איזו עבודת תרגום התבקשה טומדס לבצע?
חברת טומדס התבקשה לבצע תרגום חוזים מספרדית לעברית לחוזה רכישת נכס של חברת השקעות ספרדית גדולה. התרגום היה צריך להיות מלווה באישור נוטריוני. מדוע חברת ההשקעות הספרדית בחרה דווקא בטומדס? הסיבה לכך הייתה עיון קצר שעשתה חברת ההשקעות בתיק העבודות של טומדס. בחברה הספרדית התרשמו מכמותם ואיכותם של עבודות תרגום משפטיות דומות שביצעה טומדס בעבר מהשפה הספרדית ואליה.
מי היה המתרגם המתאים לביצוע העבודה?
מתרגם ישראלי שעלה מספרד לפני 25 שנה ושלט שליטה מלאה בעברית ובספרדית ברמת שפת אם. מתרגם זה היה מומחה לתרגום משפטי בכלל ולתרגום חוזים בפרט. המתרגם היה עורך דין לענייני נדל"ן לשעבר ולכן היה בעל בקיאות ספציפית המתאימה לעבודה. כמו כן היה למתרגם רקורד ארוך של עבודות תרגום משפטי בתחומי תרגום הסכים ותרגום חוזים.
מה הם הדגשים לביצוע תרגום חוזים איכותי?
בתרגום חוזים כל מילה קובעת, מדוע? כי בתי המשפט נוהגים להתבסס על פרשנות למילה או ביטוי ספציפיים בעת תהליכי בוררות ואפילו במתן פסיקותיהם. אפילו למילה בודדת ולידה סימן פיסוק המשנה מעט את הקשרה יכולה להיות השפעה גורפת על החוזה כולו. בתרגום חוזים אין מקום לטעויות ומילת המפתח בו היא דיוק.
משום כך מתרגם משפטי חייב להיות בקיא במילות הז'רגון המשפטי הן בשפת המקור והן בשפת היעד. לכל מילה בז'רגון המשפטי יש הגדרה משפטית. זוהי אחריות המתרגם לוודא שהמשמעויות המוגדרות של מילים בחוזה בשפת היעד יהיו תואמות, במידת האפשר, למילים הכתובות בחוזה בשפתו המקורית. ניסוח איכותי של תרגום משפטי בכלל ותרגום חוזים בפרט הוא ניסוח המצליח לגשר ביעילות על פערים ושונויות לשוניות וחוקיות בין מערכות משפט שונות.
חובתו של המתרגם לוודא שכל פרט במערכת החוזית ירכיב בחוזה את התמונה המלאה המבוקשת. תמונה אשר אמורה להיות זהה למסמך המקורי. כיצד מוודאים את נאמנותו של מסמך למקור? באמצעות שליחתו לנוטריון אשר זה תפקידו: להעניק את האישור הרשמי שמסמך מתורגם מחויב למקור מייצג אותו ולכן בעל תוקף חוקי השווה אליו.
כיצד סופק אישור נוטריוני לתרגום החוזה?
המתרגם עבד קשה על תרגום כל סעיף וסעיף בחוזה באופן מדויק. הוא ביצע את עבודתו תוך הקפדה יתרה ושימוש בהגדרות המשפטיות הנכונות ביותר. לעיתים היה עליו לבצע מחקר מילים בשביל לחדד את משמעותו של ביטוי משפטי מסוים או לבצע בקרת איכות לתרגומו.
לאחר שסיים את עבודתו שלח המתרגם את החוזה המשפטי לאישור נוטריוני אצל נוטריון העובד שנים עם טומדס. הנוטריון השווה בין המסמך המקורי לתרגום, מצא שהם זהים והנפיק את האישור המיועד. הלקוח היה מרוצה מאיכות התרגום ומהירותו.
זקוקים לתרגום? נסו את טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים