איך סייעה טומדס לחברת אנרגיה סולארית לגשר על פערי שפה במסמכים פיננסיים
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ס.א.ע (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
תחזוק פאנלים סולאריים.
משך העבודה: 4 ימים אך בפועל יומיים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית לדוחות כספיים של החברה שיועדו להנהלתה בארצות הברית. במהלך העבודה אותה חברה שלחה גם דוח דירקטוריון לתרגום מעברית לאנגלית. כלומר במקום 4 ימים לתרגום הדוחות הכספיים של החברה הושקעו כעת יומיים לכל אחד מהדוחות.
חברה המתמחה בתחזוק פאנלים סולאריים הייתה צריכה להגיש למטה ההנהלה של בארצות הברית דוחות פיננסיים על פעילותה הכספית בישראל. בנוסף לכך, לאחר ישיבת דירקטוריון שהתנהלה לאור הפסדים כספיים החברה הייתה צריכה גם לשלוח את דוח הדירקטוריון מאותה ישיבה מתורגם לאנגלית.
לשם כך נדרש תרגום דוחות כספיים מסודר מעברית לאנגלית. התרגומים הללו היו דחופים ונדרש להכין כל אחד מהם תוך יומיים בלבד.
תרגום מהיר זה היה אפשרי משום שהיה מדובר באלפים בודדים של מילים. העבודה הראשונה כללה 3850 מילים בלבד והעבודה השניה כללה 5330 מילים. אך עדיין היה צורך לעשות תרגום דחוף לעבודות הללו כדי לעמוד במשימה.
למה טומדס
החברה נעזרה בנו בעבר. היא זכתה בעבר מטומדס לתרגומים דחופים למסמכים בהם נדרש תרגום פיננסי. ההעדפה של החברה לטומדס נבעה הן ממהירות התרגום שלה והן מאיכות התרגום הגבוהה במסמכים שסיפקה.
בכל פרויקט תרגום מסמכים, במיוחד בעבודות דחופות עדיף לחברה לעבוד עם חברת תרגום אמינה בעלת יכולות תרגום מוכחות ממתרגמים מומחים, שירות לקוחות זמין 24/7 ויכולות טכנולוגיות לייעול כל עבודה. חברת טומדס דאגה לפתח למען לקוחותיה את התכונות הללו.
האתגר
היו שני אתגרים בעבודה. הראשון לבצע תרגום מהיר למסמכים בהתראה קצרה. אתגר זה חייב שילוב עדין, זהיר וייסודי בין מתרגמים מומחים לבין טכנולוגיה מתקדמת. כזאת שתייעל את עבודתם בלי לפגוע באיכות התרגום.
האתגר השני היה להגיב במהירות לשינויים. תרגום דוח הדירקטוריון נחת בטומדס באופן לא צפוי, באמצע תרגום הדוחות הכספיים. לפיכך מנהל הלקוחות ומנהל הפרוייקטים היו צריכים להגיב במהירות. היה עליהם לגייס צוות מומחים מתאים לביצוע העבודה בתוך יומיים בלבד.
הפתרון
תחילה גויס מתרגם מתאים לעבודה. המתרגם היה מומחה לתרגום דוחות כספיים בעל 8 שנות ניסיון מול עסקים בשוק האמריקאי. המתרגם נעזר בתוכנות זיכרון תרגומי ותוכנות עריכה מקצועיות. תוכנות זיכרון תרגומי מזהות ביטויים חוזרים מעבודות דומות בעבודה ומתרגמת אותם אוטומטית לשפת היעד. התוכנות הללו חוסכות זמן וכסף ניכרים.
השימוש בתוכנות הללו תרגם אוטומטית חצי מהמילים במסמך ולכן חסך לפחות יום עבודה אחד. המתרגם נעזר בתוכנות עריכה מקצועיות בעבודה. זאת גם כדי לתרגם את הגרסה המתורגמת הגולמית באופן מקצועי. התוכנות הללו שימשו גם כדי לתרגם באיכות גבוהה בהתאם לטרמינולוגיה המעודכנת לתעשייה את התכנים שלא תורגמו קודם.
באמצע העבודה על תרגום הדוחות הכספיים שכללו מאזן ותזרימי כספיים הגיע גם דוח הדירקטוריון לתרגום. מנהל הפרויקטים הגיב מהר לעבודה הדחופה. הוא גייס מתרגמת מומחית בעלת 11 שנות ניסיון בתרגום פיננסי לעסקים. למתרגמת היה ניסיון מוצלח מוכח בביצוע תרגומים מהירים.
המתרגמת לקחה שעות נוספות כדי לבצע את תרגום דוח הדירקטוריון בתוך יומיים בלבד. היא נעזרה במילון מונחים מוסכמים עם הלקוח שהיא יצרה בעת תיאום הציפיות מול החברה. כל התרגומים הושלמו בזמן שנדרש. יומיים לכל מסמך.
התוצאה
החברה הביעה שביעות רצון ממהירות התרגום הגבוהה ומאיכות התרגום שנמסר בהצלחה למשרדי ההנהלה בארצות הברית. החברה התחייבה לספק עבודות נוספות לטומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים