תרגום מצגות באיכות ובמהירות
לפני שבוע הוזמנה מטומדס עבודה גדולה. מחלקה בחברת נדל"ן גדולה שעמדה להציג לדירקטוריון שלה בארצות הברית סקירה מקיפה של תוכניות העבודה לשנתיים הקרובות ביקשה לתרגם את תכני התוכניות לדירקטורים בדירקטוריון. משום כך התבקשה טומדס לבצע תרגום שקפים מעברית לאנגלית וכן תרגום מצגות מעברית לאנגלית מלווה בשירותי עיצוב. נדרשנו למקצועיות גבוהה בתרגום המצגות והשקפים.
תרגום מצגות מקצועי במחירים תחרותיים
תרגום מצגות בטומדס נעשה באיכות גבוהה ומוצע ללקוח במחירים תחרותיים יחסית לשוק. כמובן לא כל מתרגם הוא מספיק מקצועי ומנוסה לתרגם מצגת. משום כך טומדס מסתמכת על רשת מתרגמים מומחים לתרגום מצגות במקום מתרגמים כלליים.
עשיית תרגום מצגות מוצלחת דורשת שילוב נדיר בין מספר התמחויות במקביל. ההתמחויות הן: כתיבה שיווקית מקוצרת ואפקטיבית, תרגום טכני מקצועי בדייקנות רבה לנתוני המצגת. בקיאות בתרגום שיווקי שידגיש את המסרים העיקריים שחייבים לעבור לקהל היעד. התמחות בתרגום פיננסי במיוחד כאשר המצגות כוללות תרגום מאזנים פיננסיים ותרגום דוחות רבעוניים.
כמו כן לתרגום מצגות מוצלח נדרשת רמה גבוהה גם בשירותים שאינם חלק מתרגום עסקי כשלעצמו, אך הולכים עמו יד ביד. למשל, בקיאות במתן שירותי עיצוב כדי לספק למצגות את הנראות הנדרשת שתספק להם מראה מקצועי, מסודר ומושך את העין. שירותי לוקליזציה שיהפכו את נתוני המצגות לקריאים וברורים ומזמינים יותר לקהל היעד. שירותי הגהה ועריכה שיבטיחו שהמצגות יהיו נקיות משגיאות מביכות העלולות להסיח את הדעת מתוכנן.
תרגום מצגת משתנה מאד בהתאם ליעד שהמצגת המתורגמת נועדה להשיג. עבור תרגום מצגת שיווקית או תרגום שקף שנועדו למשוך קונים ומשקיעים תהיה יותר השקעה בעשיית תרגום שיווקי למצגות לוקליזציה מתאימה לקהל היעד ועיצוב מזמין המדגיש את המסרים השיווקיים. לעומת זאת כאשר מדובר בתרגום מצגות ותרגום שקפים שנועדו לשימוש פנימי הדגשים יהיו אחרים.
למשל לתרגום מצגת שקפים לאנגלית מול הנהלת החברה בחו"ל, שנועד בכדי להציג את התקדמות ביצועי המחלקה המקומית. או לחלופין כשמדובר בתרגום שקפים שנועד לקדם אישור תוכניות לפרויקטים עתידיים, הדגש יהיה על תרגום פיננסי ותרגום טכני לנתונים. מובן שמצגות כאלה יעברו גם הן עיצוב, הגהה, עריכה ויתכן שגם יטופלו על ידי קופירייטר. נעזרים בכל שירותי התרגום והתוכן בכדי להשיג את המטרות
תרגום המצגות לאנגלית, תרגום השקפים לאנגלית ועיצובן, לאחר סיום התרגום מעברית לאנגלית למצגות והגהתן נעשו בידי מתרגם מומחה, בעל ניסיון של 16 שנים בתרגום מצגות ושקפים. המתרגם עבד 25 שנה בתעשיית הנדל"ן כך שהוא מכיר את מונחיה. בנוסף לכך למתרגם שנבחר התמחויות נחוצות לפרויקט: בעשיית תרגום טכני, תרגום שיווקי, תרגום פיננסי, עריכה והכנת עיצובים מקצועיים.
שירותי עיצוב מקצועיים באיכות גבוהה
שירותי עיצוב מקצועיים או DTP הם הכרח כאשר מדובר בתרגום מצגות. נראות מקצועית ומסודרת יכולה לעשות את ההבדל בין מכירה לבין פספוס העסקה. עיצוב מצגות משדר לצופים בהן מסרים שיווקיים בדלת האחורית. כאשר הצופים במצגת מקצועית רואים מולם תצוגה מאורגנת של נתונים מעמיקים עשירה בידע ומבוססת על הטרמינולוגיה הנפוצה בתעשייה קל להם יותר להשתכנע לרכוש את מוצריה.
זאת במידה והמצגת מיועדת לקהל רוכשים פוטנציאליים. במידה והמצגת מיועדת למנהלים בכירים כמו בפרויקט הנוכחי עיצוב המצגת פעמים רבות מסייע להנגשת הנתונים. שימוש בגדלים, סוגי הגופן ובצבעים הנכונים המתאימים לתרבותם של הדירקטורים יכול לתרום לרושם שלהם מהפרויקט המוצג. כלומר העיצוב משמש כלי שכנוע עקיף שמסוגל לדחוף את אישורן של תוכניות.
לדוגמא עבודה בתעשיית הנדל"ן כמו העבודה הנוכחית כוללת תכנון מבנים רבים וחיפוש מקומות להשקעה בדירות להשכרה ולמכירה. חלק מעבודתם של המעצבים הגרפיים המקצועיים שטומדס מעסיקה בעבודות עיצוב מצגות לאירועי חברה ופגישות עסקיות היא בחירת האינפוגרפיקה הנכונה.
כאשר פרויקט מקבל שירותי עיצוב באיכות גבוהה בתחום הנדל"ן, המצגת צפויה להתמלא בתמונות המתארות כיצד הביניינים המתוכננים יראו בעתיד. למשל תמונות הממחישות כיצד יראו השכונות שיזכו לפיתוח עם תוכניות החברה המוצעות יאושרו. בשרטוטים המראים את השלבים השונים בהם נמצא כל פרויקט ואת אבני הדרך עד להשלמתו בהצלחה. ובעיקר תרשימים, גרפים וטבלאות הממחישים את הרווח הכספי הצפוי מהפרויקטים השונים שהוצעו.
העיצוב חייב להבליט ולהדגיש את התוכן שהוא בא לשרת. משום כך חלק ניכר מהעבודה של המעצבים המנוסים שטומדס משתמשת בהם הוא לדאוג לאיזון נכון בין נראות לתוכן. למשל למנוע מהמצגות להיות עמוסות מידי במילים או באינפוגרפיקה. זאת משום שרק מצגות מתורגמות המשמרות את האיזון הנכון בין שני המרכיבים משיגים תוצאה אפקטיבית.
המעצב והמתרגם חייבים לוודא ביחד שהשורות העמודות התרשימים והתמונות מתאימים לתוכן. שאין חיתוכים בלתי צפויים בשפה עקב העיצוב ואין עומס מכביד על העיניים שנגרם מהצפה של תכנים. כחלק מהעריכה עוסקים רבות בלוודא, שבמהלך העיצוב לא מתרחשות טעויות אנוש, או תקלות טכניות שונות שעלולות לערבב בטעות את הנתונים של תרשימים וטבלאות חשובים.
טעויות בודדות בנתונים מספריים שצויינו בעמודה הלא נכונה למשל, עלולות לעורר שורה טעויות שרשרת. שגיאות שבתורן צפויות לשבש את המצגת ולעורר ביקורת עזה ואפילו למנוע אישור של תוכניות שונות. במקרים קיצוניים עסקאות עלולות להשתבש כתוצאה מטעיות עיצוב ותוכן במצגת מקצועית.
בהזדמנות זו חשוב לציין מומחי טומדס הם בעלי רקורד עקבי של הצלחות בתרגום מצגות ועיצובן. שירתנו מאה אלף לקוחות וזכינו בתחום לרבבות המלצות. במיוחד מול תעשיית הנדל"ן.
תרגום מעברית לאנגלית – תחום מרכזי בטומדס
ספינת הדגל בטומדס היא תרגום מעברית לאנגלית ותרגום מאנגלית לעברית. במשך קרוב לחמש עשרה שנה בנתה טומדס רשת מתרגמים מומחים בכל ההתמחויות המתגוררים במדינות היעד. רשת זו מעניקה שירותי תרגום במאה שפות שונות ובתוכן במעל אלף צמדי שפות מגוונים. המערך המיוחד של טומדס נחשב בין המובילים בשוק במתן שירותי תרגום מעברית לאנגלית.
אחת הסיבות לכך היא היתרון שיש לטומדס בתור חברת תרגום ישראלית ובינלאומית על חברות אחרות. מהו היתרון המקומי של חברת התרגום שלנו על פני חברות אחרות?
התשובה מאד פשוטה: טומדס מגייסת חלק ניכר מהישראלים היורדים, שרובם מהגרים לארה"ב ומדינות אחרות דוברות אנגלית. כתוצאה מכך טומדס יכולה להתבוסס על מתרגמים בעלי עברית כשפת אם שסיגלו לעצמם בעשורים שהם נמצאים בחו"ל גם את האנגלית ושפות אחרות כטבע שני.
טומדס נהנית מהעובדה שאותם ישראלים יורדים הם על פי רוב אוכלוסיה משכילה מאד. לכן קל לאתר מתוכה אנשים בהתמחויות הרלוונטיות הנדרשות לפרויקט נתון. טומדס מאתרת מתוכם מתרגמים מומחים בתחומם המכירים לעומק את התעשיה הרלוונטית ומנוסים בה.
בין שירותי התרגום לאנגלית שסיפקה טומדס במהלך 15 שנה בקירוב בהן הובילה את התחום נכללים: שירותי תרגום משפטי לאנגלית ובתוכם בעיקר תרגום הסכמים לאנגלית, תרגום חוזים לאנגלית, תרגום מסמכי מכרז לאנגלית ושירותי מתורגמנות משפטית ממתורגמנים מומחים.
שירותי תרגום רפואי לאנגלית עבור בתי חולים, מרפאות. תרגום מחקרים רפואיים מעברית לאנגלית, שירותי תרגום לאנגלית לתעשיית המכשור הרפואי ולתעשיית הביטוח הרפואי לרופאים ולפציינטים. השירותים שלנו, כשמדובר בתרגום רפואי, מוסמכי ISO, מרובי המלצות מגורמים בתחום ובעלי ביקוש גבוה במיוחד לאור משבר הקורונה.
טומדס גם מובילה בעשיית תרגום שיווקי לאנגלית, במיוחד תרגום אתרים לאנגלית ותרגום אפליקציות לאנגלית הזוכים גם ללוקליזציה ועיצוב מקצועיים ולעיתים במידת הצורך לתרגום יצירתי, עריכה מעורכים מומחים ואפילו כתיבת תוכן מקופירייטרים מובילים לתעשייה הרלוונטית. בעבודה הנוכחית מצאנו במהירות, מתרגם מומחה ומנוסה מעברית לאנגלית לתרגום מצגות, בעל בקיאות גם בעיצוב מקצועי.
תהליך תרגום המצגות והשקפים לאנגלית
תרגום מצגות איכותי מתחיל בשירות לקוחות מוצלח. הוא ממשיך בבקרת איכות מדוקדקת וקפדנית של החומר הכתוב. זאת לצד שילוב יסודי של עיצוב ואינפוגרפיקה מתאימים במקומות הנכונים. אין דבר מהותי יותר בתרגום מצגות משימוש בטרמינולוגיה נכונה ומעודכנת. שפה המשדרת רצינות ואמינות ומדגישה את המסרים החשובים לקהל היעד.
תרגום מצגות איכותי באמצעות מילון מונחים
אחת הדרכים בהן טומדס הצליחה בפרויקט הנוכחי, בדומה לתרגומים עסקיים אחרים לספק איכות תרגום גבוהה למצגות והתשקיפים בזמן קצר היא התבססות על מילון מונחים מקצועיים מעודכן ומפורט. כאשר ישנו שירות בעל ביקוש גבוה בתעשיית התרגום, חברת תרגום יוצאת נשכרת מהכנת מילון מונחים מקצועי אליו, המתעדכן אחת לשישה חודשים.
זאת במיוחד כאשר מדובר באחד משירותי התרגום השיווקיים, הפיננסיים או המשפטיים. שירותים אלו מחייבים דיוק מושלם בפרטים הקטנים ביותר, כדי להיות מוגשים ללקוח באיכות הגבוהה לה הוא ראוי. איכות ההולמת את הרמה המקובלת בתעשיה.
מילון המונחים מבוסס על המושגים בהם השתמשו לקוחות מהתעשיה הרלוונטית בעבודות קודמות. במידה והלקוח הוא לקוח חוזר, לרוב תהיה העדפה לשימוש במושגים מעבודות קודמות שנעשו עבורו. נציגי שירות הלקוחות שלנו אף מקפידים מראש לברר מהי הטרמינולוגיה המועדפת ללקוח. במיוחד כאשר מדובר על התמחויות שיווקיות, טכניות, פיננסיות או משפטיות, בהן כל מילה קובעת.
מילון מונחים מאפשר למתרגם לעמוד במספר מטרות המרכיבות ביחד תרגום מקצועי. המטרות הן: תחילה, אחידות טרמינולוגית, לאחר מכן, הגשה במועד על ידי זירוז משמעותי של העבודה ולבסוף בקרה יעילה יותר של העבודה ושדרוג איכותה.
המילון מקל משמעותית על אחידות טרמינולוגית. הוא מצמצם את הזמן הנדרש למתרגם לקבוע מהי הטרמינולוגיה המעודכנת המתאימה לתרבות היעד ולנורמות המקצועיות של התעשיה. אותם מונחים בהם הוא יעשה שימוש בזמן התרגום.
מילון מונחים ככלי עזר בשימוש בתוכנות תרגום מתקדמות
מילון המונחים מקל על הגשה במועד במיוחד כאשר הוא משולב בתוך טכנולוגיות מתקדמות לתרגום ממוכן. טכנולוגיות אלו בהן נכללות תוכנות זיכרון תרגומי ותוכנות עריכה מתקדמות כמו memoQ מאפשרות צמצום שעות רבות של עבודת תרגום ידנית. כתוצאה מכך מופחתות מהעבודה הרבה טעויות אנוש אפשריות ומתפנה זמן לעריכה מעמיקה וקפדנית יותר.
בנוסף, החיסכון הניכר בזמן עבודה מאפשר לחברת התרגום יכולת להתחייב למועדי הגשה קצרים יותר. הוא גם מתיר לה במקרים מסויימים להציע ללקוח מחיר יותר נמוך. זאת כיוון שתוכנות זיכרון תרגומי ותוכנות עריכה ממוכנות מבוססות על מאגרים עצומים של ביטויים נפוצים בתעשיה. לאותם ביטויים סטנדרטים בשפת המקור מקבילות בשפת היעד הממוקמות במאגרי התוכנות.
התוכנות הללו לוכדות את "הביטויים החוזרים", ממילים בודדות בהן עושה הלקוח שימוש תכוף ועד משפטים שלמים הנפוצים בעבודותיו. ביטויים אלו עוברים תרגום מקצועי באופן אוטומטי על ידי התוכנות לביטויים המקבילים להם בשפת היעד.
המתרגם שומר בקפדנות על ההקשר הנכון בו מושתלים הביטויים שעברו תרגום אוטומטי. הוא מחבר אותם באופן טבעי, שוטף ומדויק עם הביטויים המקוריים במסמך שזכו לתרגום ידני. הביטויים שזוכים להעדפה באמצעות מילון המונחים כאמור מושתלים בתוך המאגר של התוכנות ומקבלים דגש מיוחד. כתוצאה מכך משתפרת איכות התרגום והתאמתו לציפיות של הלקוח וקהל היעד שלו.
גם בשלבי העריכה הראשוניים, באמצעות תוכנת memoQ ותוכנות דומות, מילון המונחים המושתל משחק תפקיד חשוב. תפקיד התוכנות הללו הוא לזהות נוסחים מסורבלים, מקומות בהן לא השתמשו בלשון המדוייקת, משפטים בהם אין מספיק עקביות טרמינולוגית וחלקים במסמך בהם זרימת הטקסט משובשת.
למעשה, המתרגם משתמש בהן בכדי להבטיח למסמך תחביר ראוי, אחידות מושגית, שלמות לשונית, התאמה לתרבות היעד ומסרים שעוברים באפקטיביות. ההדגשות של מילון המונחים מסייעות לתוכנות הללו המבוססות על מאגרים גדולים וכללים מורכבים להתמקד עוד יותר. בכך הן מסוגלות לסמן יותר מקומות בהם נפלו שיבושים במסמך.
יתרה מזאת, התוכנות מסוגלות להציע למתרגם אלטרנטיבות שיותר תואמות את צורכי הלקוח. בזכותן הניסוח יתפוס יותר במדויק את הסגנון השיווקי המועדף באופן כללי לתעשיה ובמצגת עצמה בפרט.
שיטת הבקרה המשולשת – הדרך של טומדס לאיכות תרגום גבוהה
טומדס משתמשת בשיטה ייחודית לשימור איכות התרגום הגבוהה של כל עבודותיה. באמצעות השיטה הזאת מובטח המוניטין של טומדס כאחת מספקיות התרגום העיסקי האיכותיות בשוק. שיטת הבקרה המשולשת היא שיטה בת שלושה סבבים של בקרה שעובדת כך:
בשלב הראשון עוברים כל התכנים המתורגמים של המצגת סקירה כללית והגהה. היא נועדה לבחון את התמונה הגדולה בשקפים ובמצגות. תמונה זו משוות לתכנים המקוריים. בשלב זה מזהים שגיאות גסות כמו למשל שימוש בטרמינולוגיה הלא נכונה או היטשטשות של מסר שיווקי מסויים שחשוב ללקוח במהלך התרגום.
בתמונה הכללית הזאת התכנים המתורגמים חייבים להיות מנוסחים באופן קולח, חד, ברור ומותאם לצרכים של קהל היעד ולרגישויותיו התרבותיות. במקרה הזה לדרישות המקצועיות של מנהלי דירקטוריון חברת הנדל"ן.
ניתן לעבור לשלב העריכה הבא לאחר השלמת התמונה הכללית של המסמך המהווה בסיס ראשוני.
בשלב השני, מתחילה עריכת עומק. עריכה המתמקדת בפרטים קטנים יותר. בעריכה נבדקים ומושחזים הקשרים הלשוניים והלוגיים בין משפט למשפט ובין כותרות לפיסקאות בתוכן הכתוב. לחלופין נבדקת ההתאמה בין תרשימים שונים למיקום שלהם במסמך.
למשל, דיאגרמות וטבלאות רווח והפסד, המדגישים את יתרונות התוכנית העסקית, יושתלו באופן טבעי מתחת לכותרות ופסקאות, המתמקדות גם הן בנימוקים בעד תוכניות של החברה. למשל תוכנית בניה רחבה של שיפוץ דירות השכרתן או מכירתן בשכונה מסויימת.
כך נוצרת שלמות רעיונית של החומר. זוהי עריכה עדינה הדורשת דיוק בכל פרט. בעריכה זו מוקדשת תשומת לב מיוחדת לכל משפט בכל פסקה. כך שלמות כל פסיפס הפרטים המרכיב את התמונה הכללית מובטחת והמסמך זוכה לאיכות תרגום גבוהה.
לאחר סיום שלב זה בעבודה הנוכחית, המתרגם, שגם ערך ועיצב את המצגת המשיך בקידום תרגום המצגות והשקפים לקראת הבקרה היסודית ביותר.
השלב האחרון של שיטת הבקרה המשולשת הוא העריכה הסופית והמחמירה מכולן. בסבב הבקרה השלישי והאחרון לפני הגשה, מתמקדים בפרטים הקטנים ביותר של התוכן. מחפשים שגיאות איות, תחביר ופיסוק. מתקנים התנגשויות בין העיצוב לתוכן. החריגה הקטנה ביותר שמאותרת מוסרת מהמסמך ומוחלפת בתיקון הולם.
מנהלי המחלקה קיבלו את תרגום המצגות והשקפים יומיים לפני מועד ישיבת הדירקטוריון. הם היו מרוצים מאד מאיכות המצגות והשקפים המתורגמים לאנגלית וממהירות הגשתם.
צריכים שירותי תרגום?
מעוניינים לקבל תרגום מקצועי במאה שפות שונות? זקוקים לשירותים נלווים כמו: כתיבת תוכן, לוקליזציה, עיצוב, הגהה ועריכה, שירותי תמלול ,קריינות ועוד? אתם מוזמנים לפנות אלינו.
טומדס זמינה עבורכם 24/7 בצ'אט באתר, במייל ובטלפון. נשמח לספק לכם הצעת מחיר לתרגום איכותי במחירים תחרותיים תוך פחות מ- 30 דקות מרגע פנייתכם אלינו.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים