המתרגמים המובחרים של טומדס יוצאים לשטח
תרגום עוקב בעת הגעת משלחות זרות לישראל
תרגום עוקב הוא אחד התחומים המרגשים ביותר בעולם התרגום. מתרגם השולט בצמד שפות מסוים ברמת שפת אם יוצא לשטח ומשמש כמתורגמן. דוגמה לצורך במתורגמן היא עבור אנשי משלחות עסקיות זרות המגיעות להתרשם ממגוון ההזדמנויות העסקיות בישראל. בתפקיד זה עליו להיות הפה והאוזניים של המשלחת בעת הביקור שלה בארץ. במקרה הנוכחי נדרש מתורגמן למשלחת סינית מתחום התקשורת, אשר הגיעה לביקור בארץ כחלק מהיחסים הכלכליים המתהדקים בין מדינת הסטרטאפ הישראלית למעצמה הסינית המתעוררת רעבה לפיתוחים חדשניים.
אילו תכונות נדרשות ממתורגמן לתרגום עוקב בטומדס?
תרגום עוקב נחשב לאחת המשימות הקשות ביותר בעולם התרגום. רק המתרגמים הטובים ביותר שלנו בטומדס נבחרים עבור המשימה הזו. אנו מגייסים למשימה רק מתרגמים ותיקים ועתירי ניסיון, שהוכיחו את עצמם במשך מספר שנים כשולטים לחלוטין בצמד השפות המבוקש.
שליטה כוללת בעברית וסינית והיכרות עמוקה עם המושגים המרכזיים בתקשורת הייתה תנאי הכרחי במקרה הנוכחי, אבל כמובן לא תנאי מספיק.
מתרגם המבצע תרגום עוקב כמתורגמן בשטח חייב להיות בעל תפיסה מהירה מאד, מאחר שהוא משמש למעשה כמתווך מוחלט. הוא הפה והאוזניים של המשלחת בארץ. עליו לשמור על שלל המשמעויות המדויקות שהוא קולט מהמשלחת הסינית ומהישראלים אשר פוגשים בה. לאחר מכן, עליו לנתח את מה שהוא קולט במהירות ותוך התחשבות בנורמות התרבותיות וברגישויות האפשריות הן של הסינים והן של הישראלים. לבסוף, תוך פרק זמן קצר מאד הוא מחויב להגיב בהתאם, שישמרו על השיחה זורמת ידידותית ופרודוקטיבית שתוכל לשרת את האינטרסים של שני הצדדים.
המתורגמן חייב לעמוד באופן יעיל בתנאי לחץ, כיוון שלעיתים עליו לתרגם אנשים רבים בשיחה רב צדדית בו-זמנית. לפעמים המתורגמן נתקל בכמה שיחות פרטניות המתרחשות במקביל, ודורשות ממנו לנדוד בין שיחות, בהן הוא מעניק את הסיוע הדרוש כדי לקיימן כהלכה. המתורגמן חייב להפגין אחריות ומחויבות ולעבוד שעות רבות רצוף מבלי להראות סימני התעייפות, אך אחת הדרישות החשובות ביותר ממנו היא שמירת הסודיות.
המתורגמן נחשף לעיתים קרובות לסודות העסקיים, הפוליטיים ולעיתים, האישיים העמוקים ביותר של לקוחותיו. עליו להיות כמו בקבוק חתום אשר לעולם לא מדליף החוצה את יין הסודות המשתבח בתוכו. בשל הסף הגבוה שאנחנו דורשים מהמתורגמנים שלנו, אין פלא שטומדס נחשבת לאחת מחברות התרגום המובילות בתחום התרגום העוקב.
מה ההבדל בין תרגום עוקב לתרגום סימולטני?
בעוד שתרגום עוקב הוא תרגום כולל המתבצע בזמן אמת לכל השיחות, התכתובות, ההרצאות והחומרים אשר אנשי המשלחות העסקיות הזרות נחשפים אליהם, במהלך ביקור עסקים בארץ. תרגום סימולטני הוא נישה רגועה יותר של תרגום עוקב המכוונת בעיקר להרצאות בכנסים. באירועים אלה המתורגמן נדרש לתרגם את ההרצאה ואת שאלות הקהל, ולעיתים להוסיף כתוביות בשפה המבוקשת לסרטונים ומצגות המהוות כלי עזר בזמן ההרצאה.
כיצד התנהל התרגום העוקב?
שני מתורגמנים עתירי הישגים מטומדס נשלחו וליוו את המשלחת הסינית מרובת האנשים ורמת הדרג. המתורגמנים עבדו קשה מאד בתרגום סימולטני בכל ההרצאות בהם השתתפה המשלחת הסינית.
עיקר עבודתם הייתה בתרגום העוקב שנדרש לאחר כל כנס בין חברי המשלחת הסינית לאנשי העסקים הישראלים אשר התעניינו בשיתוף פעולה עסקי. שיחות אלה הביאו איתן הזדמנויות עסקיות רבות. תרגום העוקב שבוצע שמר את השיחות זורמות וידידותיות והוביל לניצול מירבי של ההזדמנויות העסקיות.
תגובת הלקוחות
אנשי חברת התקשורת הסינית הביעו שביעות רצון גדולה מהתרגום המקצועי שקיבלו בשטח ודיווחו שהוא סייע בהגדלה ובמימוש של ההזדמנויות העסקיות מהביקור בארץ. זקוקים למתרגם בשטח? צרו קשר איתנו ונשמח לעזור לכם.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים