תרגום שיווקי מגרמנית על ידי מתרגמים סקנדינבים מומחים
תרגום מקצועי לשוק הדיג
בחודש האחרון הגיע אלינו פרויקט שאפתני ביותר ומרתק לביצוע. חברת ענק גרמנית מתחום הדיג מסרה לנו קובץ שיווקי גדול של האתר שלהם הכתוב בשפה הגרמנית. החברה מעוניינת לחדור לשוק הדיג הסקנדינבי ולכן הזדקקה לשירותי תרגום מקצועי עבור החומר השיווקי שלה באתר ללא פחות משלוש שפות: שבדית, דנית ונורווגית.
שולחן עגול של מתרגמים מקצועיים
לאחר אישור הצעת המחיר התחלנו מיד בעבודה. הבהרנו ללקוח שכיוון שמדובר בעבודה בהיקף גדול של חומר ובלוח זמנים לחוץ, אנו נאלצים לחלק אותה בין מספר צוותי מתרגמים. צוותי המתרגמים שעובדים על אותו צמד שפות מזומנים לשיחת ועידה אחת לשלושה ימים.
בשיחה זו חברי הצוות מעדכנים בהתקדמות הפרויקט את מנהל הפרויקטים של טומדס ומעלים סוגיות קריטיות למקצועיות עבודת התרגום.
שיחות אלו חשובות על מנת ליצור אחידות בנוסחי התרגום וסגנונות הכתיבה השונים של המתרגמים העובדים על הטקסט. עבור הקורא, סגנונות התרגום הייחודיים של כל מתרגם ומתרגם, חייבים להשתלב בהרמוניה שכזאת על טקסט היעד, כך שהאדם הפשוט לא יבחין שהטקסט תורגם על ידי יותר מאדם אחד. המתרגמים שמים דגש על תיאום בינהם בנוסח תרגום המושגים המהותיים כגון שמות, תפקידים, תאריכים ועוד. בזכות חלוקת העבודה, מצליחים המתרגמים להתמודד עם כמויות רבות של חומר במהירות וכך לעמוד בהצלחה גם במועדי הגשה לחוצים.
כדי לשמור על איכות תרגום גבוהה, מנהלי הפרויקטים שלנו דואגים לחלק את העבודה בין צוותים של עד שני מתרגמים מקצועיים לכל צמד שפות. כל התקשורת עוברת דרך מנהלי הפרויקטים אשר אחראיים לקשר בין הלקוח למתרגמים. הם מוודאים שיהיה מענה הולם לשאלות המתרגמים בהתאם לדרישותיו המקצועיות של הלקוח. מנהלי פרויקטים, בנוסף להיותם המקשרים בין המתרגמים ללקוחות, קובעים את מכסת המילים שכל מתרגם יעבוד עליו בפרויקט. במקרה שמתעוררת מחלוקת מקצועית על נוסח התרגום, היא מוכרעת ע"י בקרי התרגום של טומדס- המתרגמים הוותיקים והמנוסים ביותר בחברתנו.
ההבדל בין תרבות הצריכה הגרמנית לנורדית
למרות שישנה קירבה תרבותית גדולה בין גרמנים לסקנדינביים, ישנו שוני מסוים בין התרבות הנורדית והתרבות הגרמנית. כיצד בא השוני לידי ביטוי? בניגוד לגרמנים שלקוחות השוק שלהם מתעניינים בתחום התעשייה הכבדה, כגון מוצרי חשמל ומכוניות יוקרה, אצל הסקנדינבים הנושא החם ביותר הוא היי טק. כאשר משווקים מוצר לשוק הסקנדינבי כדאי לקשר אותו להיי טק בתודעתם של הלקוחות הפוטנציאליים.
כיצד מקשרים מוצרי דיג להיי טק בתודעתו של השבדי הממוצע?
כאן נכנס לעבודה תהליך הלוקליזציה- תהליך בו מתאימים, מעדנים, וממקדים מסרים בהתאם לדרישות השוק אליו מעוניינים להיכנס. המתרגם נתן פידבק לחברת הדיג הגרמנית להתמקד בחדשנות מערכות הרדאר שלה לאיתור דגים, במקום בעיצובים הייחודיים של החכות והרשתות שלהם ולייחס לטכנולוגיית "הדיג החכם" את כמויות הדגים הגדולות שנופלות ברשת.
איך הלקוחות הגיבו?
המלצותינו התקבלו על ידי הלקוחות בשמחה גדולה, הם העריכו את המעורבות היצירתית שלנו בעת הלוקליזציה, ואמרו שחברת טומדס תרמה להם רבות. הלקוחות היו מאד מרוצים מהרמה המקצועית של התרגום והלוקליזציה שסופקו לחומרים השיווקיים שלהם.
הלקוחות גם היו מרוצים מאד מהמחירים התחרותיים שהצענו להם עבור שירותינו. מחירים שהיו בהחלט במסגרת תקציבם ,אך חשוב מכך סיפקו תמורה נאה מאד ורבת ערך עבור סכום הכסף ששילמו בעבור התרגום.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים