מערכות בטיחות מגיעות לשוק הישראלי בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה מ"ס (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
פיתוח מערכות בטיחות
מה היה הצורך?
תרגום מאנגלית לערבית וגם תרגום מאנגלית לעברית למדריכים טכניים של מערכות בטיחות.
משך העבודה: חמישה ימים
חברה בינלאומית המפתחת מערכות בטיחות בתעשיית הנדל"ן ביקשה לשווק את מוצרי הבטיחות שלה בישראל. לשם כך היא הייתה זקוקה לתרגום מקצועי מאנגלית לעברית ולערבית. רק כך פועלי הבניין ידעו להפעיל את מוצרי הבטיחות והקבלנים יוכלו לסמוך על מוצרי החברה לבטיחות עובדיהם.
למה טומדס?
החברה הבינלאומית ביקשה לעבוד עם חברת תרגום אמינה שמספקת שירות לקוחות ראוי, תרגום איכותי מוגש בזמן ובמחירים נוחים. טומדס נחשבת לאחת מחברות התרגום האיכותיות והמהירות בישראל. היא מצטיינת בשירות לקוחות כיוון שהלקוח נמצא במרכז התוכנית העסקית שלה.
בנוסף, השימוש של טומדס בטכנולוגיה מתקדמת מאפשר לה להוזיל משמעותית את הצעות המחיר ללקוח. בנוסף לכך, החברה עבדה עם טומדס בעבר וזכתה לתרגום איכותי. מהסיבות הללו, בחרה החברה הבינלאומית לעבוד עם טומדס.
האתגר
טומדס התבקשה לנסות להוזיל את מחיר התרגום ללקוח ככל שניתן מבלי לפגוע באיכות התרגום ולעכב את מועד ההגשה. הפיתרון היה שימוש במתרגמים מומחים שנעזרו בטכנולוגיות התרגום החדשניות בשוק.
הפיתרון
תחילה, טומדס בחרה מתרגם מקצועי מאנגלית לעברית, מומחה לעשיית תרגום טכני בעל ניסיון של עשר שנים בתעשיית הנדל"ן. היא בחרה גם מתרגם מומחה נוסף לתרגום טכני מאנגלית לערבית בעל ניסיון של 12 שנים.
המתרגמים הללו סיפקו את חותם האיכות לתרגום המקצועי. הם עשו זאת, תוך שימוש בניסיונם והתמחויותיהם כדי לאתר ולתקן כל שגיאה שתעלה במהלך התרגום.
מאחר שהיה צורך לספק לתרגום מחיר נוח מבלי לפגוע באיכות התרגום, נעזרו המתרגמים בתוכנות שונות על מנת להוציא בקלות את הטקסטים מהמסמך לטבלאות דו לשוניות. זאת במטרה להקל על התרגום ולסדר את החומר בצורה פשוטה יותר.
לאחר שעשו כך העבירו את הטקסטים דרך תוכנות תרגום מכונה מיוחדות. התוכנות היו מותאמות לתעשיית הנדל"ן, ולטרמינולוגיה טכנית של מערכות בטיחות. הן גם היו מותאמות למבנים הלשוניים ואוצר המילים העשיר בעברית ובערבית.
כך התאפשר למתרגמים בלחיצת כפתור לייצר תרגומים בסיסיים למדריכים הטכניים. התרגומים הכילו טרמינולוגיה מעודכנת ורלוונטית, המייצגת את החומר המקורי בשפות היעד.
המתרגמים ביצעו בקרה מדוקדקת על תוצרי התרגום. הם תיקנו מקומות בהם התוכנה פספסה את הקונטקסט הנדרש של הטקסט המקורי. הם דייקו את הטרמינולוגיה ושמרו על אחידות המונחים המתורגמים.
התוכנות הצליחו לצמצם משמעותית את זמן העבודה על התרגום ולכן את עלויותיו. מתברר שבמקרה הזה, קל יותר לערוך תרגום אוטומטי בצורה נכונה ומדוייקת מאשר לתרגם את החומר מאפס. התרגום הוגש ללקוח בהצלחה והלקוח שיבח את איכותו ומחירו הנוח.
התוצאה
הלקוח הביע שביעות רצון גבוהה משירות הלקוחות במהלך העבודה. צוות מקצועי שעדכן בשקיפות ודן איתו על כל סוגיה שעלתה בנוגע לבחירה במונחים מסויימים לתרגום. הלקוח שיבח את המחיר הנוח שהיה מבחינתו תמורה הולמת בעד האגרה. הוא הבטיח לעבוד עם טומדס גם בעתיד.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים